saag: (стихера)
искренне благодарю автора за предоставленную ссылку!

Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergij_german в <b><font color="#ff0000">Канон прп. Андрея Критского (четверг)</font></b>
На первой неделе Великого поста на павечерницах читается канон прп. Андрея Критского. Он делится на 4 части.

4 часть )
saag: (нищий поэт)
вчера вечером, на дружеской встрече с православными согражданами под кодовым названием "Богословские курсы" говорили про чинопоследование вечерни. после 103го псалма разбирали мирную ектению.
давно уже меня эта дихотомия мучила: миръ/мiръ.
специалисты говорят обычно: мол, вот, немудрые люди часто путают. мол, все дураки обычно думают, что Лев Толстой очень любил детей написал роман про Войну и Не-войну. А НА САМОМ-ТО ДЕЛЕ (о экстаз академического прозрения!) - там Вообще про другое! мол, не про то, когда всем Мирно или когда всем Немирно, а Наоборот: про то, как наш Мiр себя ведет, когда война идет!
*дураки*: ааа, поняяятно!..

но ведь все эти орфографические изыски: i/и - это же новьё. все-таки слово "мир" - искони одно. просветители славян приняли некогда решение перевести два греческих слова: ειρηνη и κοσμος - одним славянским: мир. то есть, порядок, чин, благоустроенность, стабильность не-хаос... ειρηνη - это все выше поименованное _внутрь_ человека; а κοσμος (вдруг кто не знает: от этого слова и "косметика" - "прибранность") - это порядок и чинность вне человека - т.е. во внешней вселенной.
так что перевод двух греческих слов одним общим славянским - это не ошибка и не, прости Господи, описка. а тончайше богословски выверенное решение. какое же счастье, милость Божия - как же хорошо, что христианизация Руси состоялась до изменения языковой ситуации в XVII веке!

разбирая Мирную ектению, остановились подробнее на 9м прошении. вы вдумайтесь: какое же счастье, милость Божия - как же хорошо, что Церковь и ее молитва - вне законов, вне политики! что есть вот эта церковнославянская неразъясненная туманность смыслов - залог нашей внутренней свободы! что все мы - смелые или трусливые, сильные или слабые, правые или левые - войдя в церковное собрание, молимся за всех-всех-всех.
за плавающих - и не только за тех, кто по воде, яже под небесем и называется "море", но и воздухо-плавающих (why not?); за путе-шествующих - и путе-ездящих; за недугующих - ну это уж значит: за вся наша добрыя люди! (и плюс - за тех, кто болеет лежа в постели, а не разносит свои инфекции на ногах); за страждущих - это кому притом особенно тяжело (в страдную ли пору - или круглый год); за плененных - кто осужден, праведно или неправедно, захвачен ли злыми врагами. молимся о СПАСЕНИИ их всех: об избавлении их от здешней муки - и о спасении в Царстве будущего века.
молится Церковь за Всех людей. годами, десятилетиями - и слава Богу, уверяющему нас порой исполнением молитв наших и воздыханий!
saag: (ухо)
почему в церковно-академических трудах описание двунадесятых праздников традиционно начинается с Богородичных, а не с Господских? может быть, такой порядок методически проще? или это руководство исторической логикой Рождество Богородицы - до Рождества Христова?
saag: (стихера)
Многие из прихожан и даже заезжих интеллигентов наивно заявляли: «А мы и не знали, что псалмы и вообще церковные чтения хороши».

В селе проживает престарелая псаломщическая вдова. О чтении церковном выражается она так: «Прежде чтение, бывало, не поймешь, а ныне все до одного слова понимаю и даже на старости лет заучила некоторые псалмы наизусть». И действительно, придя от всенощной, вперед пред зажженной лампадой прочитает по-русски псалом 100-й: «Милость и суд буду петь», а потом уже раздевается...

по ссылке приводится статья 1912 года. батюшка апологизирует по поводу русскоязычного богослужения, весьма в духе ми-ми-ми. в числе прочих восторгов он пишет: "Ни волнений, ни одного голоса в защиту церковнославянского языка. Отсюда – пугание новым расколом, - излишние рассуждения". ну что ж, и десятка лет не прошло, как раскол случился... :(
но еще прежде в головах что-то не то раскололось, не то надломилось, понятное дело...
saag: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] pfarrer_tom в Традиционный Бревиарий on-line
Многие испытывают затруднения при чтении традиционного Бревиария: как читать, какой из 4-х томов брать, какие молитвы вставлять и в какие именно места текста, да и куда листать-то эти книжки вообще, в конце-то концов? Я спешу Вас обрадовать - вы далеко не одиноки с такими проблемами. :) Но самое замечательное, что на западе есть люди, которые от всей души готовы нам помочь в освоении традиционной латинской Литургии Часов.
Итак, представляю вам Традиционный Бревиарий on-line, где достаточно лишь выбрать дату, выбрать язык отображения (латинский, естественно!) и кликнуть по той службе из Литургии Часов, которую вы собираетесь начать читать. И просто читаете готовый текст, где все на ряду, без малейших затруднений и недоумений. :)
Особенно мне нравится возможность параллельного сравнения текстов двух разных (на выбор) редакций Бревиария, просто кликните ссылку Compare и выбирайте нужные.
По ходу текста сокращены (как и в оригинальном Бревиарии) общеизвестные молитвы, написано просто Pater noster или Gloria, например. Но если вы не знаете их наизусть, то просто кликните по кружочку перед этими названиями и их полый текст предстанет перед вами во всей красе. Вообще за все сокращения отвечает первый белый столбик на заглавном экране, так all - вообще без сокращений, все молитвы пишутся полностью, psalms - сокращаются только общеизвестные молитвы (стоит по умолчанию), nothing - сокращаются общеизвестные молитвы и псалмы, остаются гимны, skeleton - всё убирается, остаются только названия рубрик.
По ссылке Options можно выбрать настройки отображения выводимого текста, например наличие священника, если Литургия Часов служится с ним вместе, а не мирянским чином. :)
Кстати, ссылка Sancta Missa дает возможность получить текст Триденской мессы на данный конкретный день со всеми изменяемыми частями "на ряду".
Наслаждайтесь, друзья мои! :)
saag: (нищ есмь аз)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] aleksij_69 в Освящение престола
 Кто скажет - это допускается  до освящения престола храма ставить на нем свои автографы ?



2 фото )
дисклэймер (кстати, так и не научился понимать, что значит это слово, но так все пишут): 
спешил и просто "поделился" без комментариев от себя. сейчас восполняю. 

я не берусь судить и рядить. и для меня лично совсем не столь важно, престол ужЕ или еще не. 
для меня это просто зарисовка времени - на память. 
и еще: похоже, по-другому сегодня нормальную (по размерам) милостыню никто из могущих и не подаст. или только единицы (те, кто пожелает оставить втайне). так что эти фото будут посильнее "Фауста" Гёте - не над чем тут глумиться.
saag: (Default)
 просматриваю каталог рукописей ТСЛ. чтобы в другой раз долго не искать: ссылка на последование вечерни 50-цы.
saag: (Default)
позвонила постоянная моя прихожанка из соседнего города. умер ее дядя.
несколько лет назад у него украли паспорт. сам он "куда-то запропастился". не знаю уж, как это. может, он где-то не рядом жил? я не в курсе. через некоторое время нашли обгорелый труп, при нем был паспорт на имя этого самого человека. его похоронили. а через год дядя объявился - живой и невредимый. восстанавливать документы принялся было, но дело обещало затянуться на годы, он "распсиховался" и плюнул на это дело.
а теперь умер - уже на самом деле. и вот ситуация: не то что свидетельство о смерти получить невозможно, но и тело покойного родственникам не выдадут, похоронят как безродного: он ведь уже раньше умер!
женщина отправилась в храм рядом с домом, но там ей резонно сказали: свидетельства о смерти нет - и отпевать не станем. что же делать, батюшка, посоветуйте? надо подумать, говорю.
и теперь во мне - раздумья, которые здесь и запишу.

вот например. венчать христиан без регистрации брака в ЗАГСе - неразумно и неполезно. завтра-послезавтра случись что - разрыв, кончина одного из супругов - и ничего никому не докажешь: ни наследства, ни алиментов и т. д. и т. п.
а для чего мы требуем предъявить свидетельство о смерти отпеваемого? ну кому в голову придет отпеть живого? ответ очевиден: болящему человеку, который думает, что молитвой можно околдовать или убить - заставить Всеблагого Бога причинить кому-то вред. благочинный рассказывал такой случай. два офицера отпели своего начальника и предъявили потом ему "документ" - разрешительную молитву и "земельку". разъяренный полковник примчался в храм и готов был решить проблему по-хорошему или по-плохому. (ну а что: вдруг, если совершившего отпевание священника порешить, то заклятие и разрушится??) по счастью тот священник был человек весьма уравновешенный. он всевозможно утешил несчастного, совершил заздравный по нем молебен, облил поплотнее святой водой... в общем, полковник уверился, что нависшая над ним смертельная угроза теперь позади. история со счастливым концом, да. ну а если бы те растяпы не показали ему улику, и он так ничего бы и не узнал? так и принял бы смерть лютую и напрасную, похоже. даа, жизнь прожить - не поле перейти.
при всей смехотворности описанного подхода резон обезопасить себя от таких вот историй - налицо.
есть еще такие варианты благочестивой мысли у нашего человека: например, нельзя молиться за упокой, если человека не отпели. несмотря на то, что богослужебный устав этому расхожему заблуждению противоречит, это мнение очень устойчиво. одно дело - отпевание и совсем другое - панихиды и прочие формы литургического поминовения. это и вправду так. потому что то, что мы называем "отпеванием", на самом деле - чин христианского погребения. а все прочее - церковная об усопшем память. на мой взгляд, то, как человек похоронен по факту, никак не может повлиять на поминовение. другое дело - как он жил и как умер. но не как погребен - с молитвой или без. и когда, бывает, через год после смерти родные говорят: надо человека - "задним числом" - отпеть, а уж потом можно будет "подавать на панихиду" - на мой взгляд, это несуразица. потому что в обоих случаях свершается заупокойная служба. более или менее подробная, с бОльшими или меньшими сокращениями - не суть. это все та же служба.
а раз так - перефразируем вопрос: можно ли принимать записку на заупокойное поминовение без свидетельства о смерти? ответ, по-моему, очевиден :)

никаких накладок с бумагами, разумеется, вовсе бы не было, если бы и сам покойный, и его сродники были на каком-либо из приходов своими, родными, знакомыми. "малое стадо", где все овцы знают друг друга в лицо. иначе неловких ситуаций, подобных той, которая описана в начале, или другой, с людьми служивыми, будет никак не избежать.
saag: (Default)
все "людие, которые поют" на клиросе (и регенты, и певчие), знают и свидетельствуют: самое трудное для пения - это тропарь/кондак и стихиры новопрославленным святым. то есть, новонаписанные службы. причем дело не в недостаточном благочестии гимнотворцев. к примеру, службу прп. Силуану Афонскому составил его ученик, праведник и молитвенник, архим. Софроний Сахаров. а просто оказался забыт и не учтен некий традиционный, фундаментальный, общий для всех богослужебных текстов принцип. имя ему - хиазм. (можно, я не буду этот принцип здесь подробно формулировать? желающие, посмотрите в поисковиках.)
этот принцип соблюдается и в Евангелиях (подробно на сей счет исследованы, насколько знаю, Иоанн и Матфей).
хорошо, вот суть: хиастическая конструкция - это версификационная ("обращаемая", или "возвращающая") модель. концентрический параллелизм. начало - Ось симметрии (= главная мысль, тематический стержень) - конец, зеркально "возвращающий" началу пассажи оного (в этом третьем звене - развитие, дополнение или противоположение по отношению к первому). такая симметрия может выражаться либо содержательно, либо на уровне звуковых повторов. в части содержания - любой перевод (в том числе, на совр. русский), ничего не изменит в худшую сторону. в части инструментовки (т.е. фонической организации) - запросто. особенно если автор этим аспектом (как и хиазмом) никак не озабочивается.

Read more... )
saag: (Default)
Со среды на четверг по просьбе прихода служил всенощную (в смысле, ночную) службу - прп. Силуану Афонскому. По сложившемуся уже бесчинию, хотя и бдение святому, прочли по 2 зачала - апостольских и евангельских: и преподобному, и рядовые (а когда их еще прочесть, рядовые, если служба не каждый день?). И вот. Рядовое евангельское зачало было из Марка (см. заглавие поста). Кстати, в предстоящее воскресенье (4 октября) будет удобная возможность сравнить с изложением того же случая у Матфея.
Протоиерей Джон Брек в своей замечательной книге пишет, что Матфей стремился выровнять текст Марка в более четком соответствии с принципом хиазма. (Не буду ссылаться точно на страницы - времени и охоты на то нет.) Однако данная история у Марка, как кажется, очень даже соблюдает оный принцип. (И вообще: похоже, что церковные зачала - отрывки из Нового Завета, которые Церковь использует в богослужении, - всегда соблюдают хиастический принцип. Надо будет проследить.)

24. - Иисус пришел в пределы Тирские и Сидонские; и вошед в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться (ЦСл: "никогоже хотяше, дабы его чулъ; и не може утаитися").

25. - Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и пришедши припала к ногам Его;
26. - а женщина та была язычница
(ЦСл: "еллинска"), родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27. - Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям; ибо не хорошо (ЦСл: "несть бо добро") взять хлеб у детей и бросить псам.
28.а) - Она же сказала Ему в ответ: так, Господи
(ЦСл: "Она же отвещавши глагола ему: ей, господи"); 
     б) - но и псы под столом едят крохи у детей (ЦСл: "ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей").
29. - И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
(ЦСл: "изЫде бес из дщере твоеЯ".)
30. - И пришедши в свой дом, она нашла, что бес вышел, и дочь лежит на постели.


Хиастическая конструкция - что это такое?
Это зеркальная композиция: первая строка перекликается с последней, вторая - с предпоследней и т. д. Плюс - смысловая (и композиционная) ось, вокруг которой - и ради которой - все затеяно. Интересно, что не так трудно было бы встроить данный отрывок в иной, боелее крупный. И в этом новом отрывке будут свои "зеркала" и своя "ось". Но о том "несть ныне глаголати подробну". Речь только о "жене еллинской" по Марку.
Итак, все выстраивается довольно четко.
ст. 25/30: и пришедши / и пришедши; женщина / она; дочь / дочь; одержима была нечистым духом / бес вышел; (и даже:) припала / лежит.
ст. 26/29 - см. подчеркнутое.
ст. 27/28б - см. подчеркнутое.
Хиастическая ось, очевидно, - ст. 28а. Это - то самое слово, за которое - "пойди, бес вышел из дочери твоей". Это слово полного согласия со словом Христа. (Да, я поистине - собака, а не человек! - слово отнюдь не истины как рациональной "справедливости", но слово истины окончательного смирения.) Однако, сие слово не только согласия, но и дерзновенного противоречия Ему. Противоречия, вдохновленного тем же самым смирением: "несть добро..." - "ей!" = "ан нет, добро!". Да, Господи: в принципе - оно нехорошо. Но таки бывает: крошки падают - и собакам достается! И раз я - собака, то и дай, чего прошу! Потому что у Тебя - через край милости!

Связанность текста не исчерпывается, разумеется, отмеченной вкратце зеркальностью строк (см., например: 25/26 - "женщина"; 25/29: "сказал ей" и проч. (если смотреть по ЦСл тексту, наверняка найдутся и другие "связки": не на лексическом, так на фоническом уровне - на уровне звуковых повторов).

Интересно, а что в описанном тексте поделывает первый стих церковного зачала - Мк. 7.24? В русском переводе он - не более чем вводная часть, необходимое вступление, находящееся за пределами хиастической конструкции.
Думается, что не так - в ЦСл. Иисус "никогоже хотяше, дабы его чул; и не може утаитися". "Чути" - ощутить, почувствовать. Собственно, понять (это уж область толкования, потому легко можно обвинить меня как толкователя в некоторой произвольности). Иисус ради чего-то не хотел, чтобы кто-либо до конца "врубился" (извините мне это грубое сленговое слово). И все же не смог утаитися ("може" - аорист, требующий скорее совершенного вида, чем несовершенного: не "мог", а "смог"; а что в греческом - аорист ли?). Ибо пришла сирофиникиянка и вон что сделала (вернее, сказала, но здесь это - то же самое)!
И действительно: ведь мы же понимаем, что Христос не то чтобы оказался внезапно охвачен приступом жестокосердия, обозвав язычницу собакой? Это все было не "почему?" а "для чего!".
Здесь Он "не хочет" дабы Его кто "чул". (Старайся, человече, ищи смирения, в котором - благословенное дерзновение почти на грани нахальства!) Но - "не может утаитися", ибо Он есть Любовь. Так Он возводит всякого просящего к славе, которая куда выше, чем радость искомого чуда.
А вот русский перевод "и вошед в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться" мне лично не дал бы так понять этот стих и его роль в целом отрывке. В этом переводе уже все понятно интерпретировано - и слишком однозначно, и довольно зЕмно. Или это мелочь? Или этак толковать церковнославянское - моя непростительная вольность?


saag: (Default)
в этом утверждении есть двоякая неточность.

1. оппозиция "стих/проза" не была актуальной для древнерусской культуры. вместо нее существовали другие, одна из которых - жанровая оппозиция "текст поющийся/текст декламируемый". эта оппозиция привычную нам перекрывает частично, и границы не совпадают (см. Гаспаров М.Л.: Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 2002).
2. не только культурная ситуация изменилась, изменился характер произнесения текста. кстати, одно то, что мы оказались способны прочитать "текст для пения" (и пропеть его же - "увидев" при этом заметно иначе!), показывает, что необходимо крайне осторожно доверять собственным казалось бы очевидным суждениям о его формальных характеристиках.

есть и третья сторона этой двоякости :)
художественный текст до эпохи Нового времени с необходимостью требовал поэтической формы. "художественные достоинства прозы" для Средних веков - абсурд. средневековые авторы ЦСл переводов не были все-таки настолько вне контекста и "с мороза", чтобы умудриться пойти другим путем. 
нам же вольнО идти другим путем. только надо понимать, что он другой. тексты - те же, но ступаем мы по ним иначе, чем от нас ожидали. и хорошо бы поэтому все-таки не без преемства. а так - дело не в текстах, дело в нас. мы - прозаичны. не стоит путать.

испугалсо: уж не славянская ли здесь троякость - супротив европейской нецыих квадратности?..
saag: (Default)

пишу просто для памяти себе.

старообрядческие тексты догматически, вероучительно - равночестны современным, "никонианским". так признала наша Церковь.
г-н Кутузов пытался древле показать преимущество первых. на мой вкус - слишком доморощенно и агрессивно.
преимущество есть, но не догматическое, а эстетическое: те тексты еще хранят след труда переводчиков перенести на славянский язык не только смысл слов, а и поэтическую форму.
поэтическая рефлексия.
в чем разница (в 1-м ирмосе РХ) между новым "с небес" и старинным "съ небесе"?
а между "Богу" и "Богови"? (выраженная посредством "-ови" категория одушевленности - загадочна и нерегулярна в древних рукописях.)
разница - не в смысле, а в форме слова, в его окончании, в количестве слогов. это принципиально для поэтического текста, для параллелизма различного рода.

"...якоже знаетъ Мя Отець, и Азъ знаю Отца
и душу Мою полагаю за овцА"

и все такое прочее.

saag: (Default)

всем полезная даруй и вся спаси,
Богородице Дево, Ты бо еси
Божественный покров рабом Твоим!

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios