saag: (Беллерофонт на Пегасе)
Басня Крылова

СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ

          Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
          Наевшись, выспалась под ним;
          Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
          "Ведь это дереву вредит",
          Ей с Дубу ворон говорит:
"Коль корни обнажишь, оно засохнуть может".-
          "Пусть сохнет", говорит Свинья:
          "Ничуть меня то не тревожит;
          В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею".-
"Неблагодарная!" примолвил Дуб ей тут:
          "Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
               Тебе бы видно было,
          Что эти желуди на мне растут".
                               ______

          Невежда также в ослепленье
          Бранит науки и ученье,
          И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.


Буквально сегодня я встретился воочию с таким подходом. Еще двадцать лет назад мне и таким, как я, казалось, что подход сей возможен где-то в отдаленных советских деревнях, но не в наших столицах. Ан нет: все нынче возможно верующему мещанину!
saag: (Оссиан)
с год назад насладился поэмою Ибсена «Пер Гюнт» в лучшем, на мой взгляд, переводе Аллы Шараповой. или то было 2 года назад?.. о время! о скоротечность земного бытия!
эту книжку мы купили в местном книжном случайно: зашли-то за чем-то другим, для-дома-для-семьи... вот я и увидел. маленький такой томик Ибсена «песня Сольвейг» в серии «Поэтическая библиотека», ЭКСМО, 2005.
увидел - и говорю: о!
а Н. говорит: да ладно, да зачем, да и так денек нет, да будто соберешься прочитать, да дома и так куча книг нечитанных...
но я снова говорю: о! - и купил.
потом читал - про себя и вслух. и это оказалось очень хорошо!
ну, стоит ли удивляться, что через некоторое время, когда Н. сама тоже прочла и полюбила этот перевод, она уже была на 100 % уверена, что это _она_ случайно купила тогда эту книгу... мы спорили до посинения минут 5, а потом решили оставить вопрос под тегом «неразрешимо» - и не сделали скандала. (но я-то знаю!..) :)
Пер Гюнт - безусловный поэт-романтик. только пожадуйста, читайте это слово - романтик - медленно. чтобы по мере прочтения оно успело освободиться от ставшего обыденным значения: такой наивный, но добрый малый, антагонисты которому - циники и прочие олигархи. нет: изначально «романтик» - это последователь эстетических и идейных принципов такого направления в искусстве, которое называется «романтизм».
ниже даю ссылку на текст (нашел сегодня, и буду теперь с удовольствием перечитывать). там под текстом - пара комментов. и человек - видно, не с улицы, а деятельный любитель поэзии - говорит: я, мол, поэта в Гюнте не увидел, разве что слова «поэт» и «эгоист» принять за синонимы. вот что значит: не учитывать контекст. ибо Ибсен именно _романтического поэта_ и изобразил. с любовью и лаской, но честно. «быть самим собой» - вот что главное. так и есть: мы всю жизнь ищем самих себя. больше того, к этому призваны. как с данной задачей справляется романтизм - на этот вопрос отвечает поэма.
по-моему, актуально для: всех людей доброй воли; всех подростков; всех православных жж-юзеров.
ссылка, наконец: http://www.stihi.ru/2009/10/17/2639
enjoy!

p.s. на исходе весны побывали мы на спектакле Ленкома «Пер Гюнт». представьте себе: текст пиесы писан самим (о ужас!) Марком Захаровым! в главной роли - главный герой фильма «Стиляги» (тот актер, в смысле). играл неплохо, пластичен и экспрессивен. но в целом спектакль - отстой полный. и в первую очередь - благодаря тексту. рассмешила нас одна-единственная реплика там. ее один из эпизодических героев говорит - из тех, что произносят специальные концептуальные фразы (от режиссера - «между строк», «о наболевшем»). его спрашивают: «Ну а сам-то ты - пишешь?» а он и отвечает:

«я пробовал... да не далась мне, ссука, азбука!»

а в остальном и спектакль, и театр в целом произвели впечатление совершенно удручающее. вот, сколько лет в Ленком собирался сходить - и на сколько лет опоздал!
о темпера! о левкас! о пустопорожность бытия!
saag: (Default)
В начале июня научный коллектив Среднекамского института Русского языка и литературы им. В. Жуковского выступил с неожиданной для многих инициативой: заново отредактировать и издать... некоторые стихи А. С. Пушкина. 
дальше... )
saag: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] ser_serg at С Пушкинским днём!
Сегодня - День Солнца русской поэзии!

Хочется пожелать всем читателям: побольше светлых лучей этого Солнца. Пусть эти лучи согревают вас и не дадут собраться над вашими головами облачкам и тучам невежества и безвкусицы!
С праздником! )
saag: (Default)
ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):

- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах.
..

- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?

- ну... светило ему что-то...

- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?

- звезды?..

- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?

- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*

- нет.

- а как тогда??

- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?

- ... ??

- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!

- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*

- дальше?

...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал
...

- стоп. что такое "аул"?

- мусульманский священник?..

- ?!?!?!..

итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают!
или все-таки учить надоть?
saag: (Default)
а кто знает - вдруг она была крещена? с каким именем тогда?
очень красивая она была - настоящая Жар-птица...
saag: (Default)
[livejournal.com profile] gornyj :

Все мы из детства
Почти год назад уже анонсировала 4-х томное издание сочинений Ольги Седаковой, а сегодня получила это сообщение от Margarita Krimmel в facebook. Копирую:

Новое четырехтомное издание избранных работ Ольги Седаковой увидит свет в январе 2011 года. На этой странице читатель уже сейчас может познакомиться с содержанием томов и некоторыми деталями их прекрасного оформления (P.S.Издательство при "Русском фонде содействия образованию и науке".)

Стихи В первый том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли почти все написанные ею до настоящего момента стихи. За небольшой подборкой ранней поэзии следуют в хронологическом порядке двенадцать книг в их полном составе: «Дикий шиповник» (1976-1978), «Тристан и Изольда» (1978-1982), «Старые песни» (1980-1981), «Ворота. Окна. Арки» (1979-1983), «Стансы в манере Александра Попа» (1979-1980), «Стелы и надписи» (1982), «Ямбы» (1984-1985), «Китайское путешествие» (1986), «Недописанная книга» (1990-2000), «Вечерняя песня» (1996-2005), «Элегии» (1987-2004), «Начало книги».



Переводы

Второй том издания составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
POETICA
Третий том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой, продолжая многовековую традицию мысли поэта о поэзии, своим заглавием отсылает к классическим образцам – «Поэтике» Аристотеля или «Искусству поэзии» Горация (а в новое время – к поэтологии Рильке, Клоделя, Элиота).
Том включает тексты, посвященные поэзии, поэтике и отдельным русским поэтам.
<> Последний раздел составляют очерки о современниках, русских поэтах 70-х – 90-х годов: И.Бродском, Л.Аронзоне, В.Кривулине, А.Величанском, В.Лапине, Г.Айги и Е.Шварц.
MORALIA. В заключительный том вошли эссе на моральные, философские и богословские темы.

Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). С тончайшей интуицией Ольга Седакова обращается к тем великим личностям всех времен истории, в которых живет именно это сознание, и как бы в беседе с ними размышляет о главных темах, волнующих человечество во все времена. Так, о воле речь идет в связи с Данте, о символе – в связи с Гете и Пастернаком, о мысли – в связи с Пушкиным, о мифе и гуманизме – в связи с Т.Манном и К.Кереньи.
saag: (Default)
я убежден, что разговор о судьбах современного языка Церкви (церковнославянского - или все-таки современнорусского? - богослужения), о проблеме его понятности, не может, не должен обходить стороной тему поэзии.
а поскольку с этой темой в нашей маленькой компании, очень мягко говоря, не слишком благополучно, то и вот - продолжаю размещать сказанное и написанное Ольгой Седаковой о поэзии вообще, но в равной мере актуальное для описания "поэтического лика" церковнославянского текста.
здесь - утешение ясностью без упрощения предмета; апология разума, свободного от уплощенности.
итак, статья, опубликованная в книге [Седакова О. А. Музыка: стихи и проза / Ольга Седакова. - М.: Русскiй мiръ: Моск. учеб., 2006. - 480 с.]


НЕМНОГО О ПОЭЗИИ
О ее конце, начале и продолжении
(с. 358 - 361)
 
 
saag: (Default)
одна из известных точек зрения в рассмотрении ЦСл переводов греческих богослужебных текстов такова: перевод - хуже, он исключительно вторичен. лучшее, что можно сделать - скопировать оригинал; на 100 % этого сделать не получится, но чем процент совпадения больше, тем непременно лучше. потому что никакой собственной ценности переводной текст иметь не может. как следствие находим попытки людей умных и творческих перевести греческий текст на славянский с сохранением стихотворного метра; или избежать паронимической аттракции; или превратить перевод в диковатый школьный подстрочник.
поскольку я убежден, что богослужебные тексты необходимо рассматривать с учетом их поэтического статуса (хотя до сих пор практически не изучено, как он, этот статус, формально в них проявляется), мне интересна вообще тема поэтического и, шире, художественного перевода. и вот что прочел сегодня у [livejournal.com profile] kruglov_s_g (и полностью с его позицией согласен).

«ЛУЧШЕ»:  РАЗДУМЬЯ МОНОГЛОТА

 Прочтя «Черную башню» Йейтса в одном из предыдущих постов, один комментатор высказал мысль: ну ведь оригинал-то всегда ЛУЧШЕ перевода…

Чрезвычайно простая формулировка мысли навела меня на воспоминания и раздумья,  совершенно личные и спекулятивные; минувшее меня объяло живо, и проч.

Думаю я: смотря что иметь в виду  под «лучше». Каков контекст.

Это «лучше» может выражать собой разные категории отношения к стиху; одна из таких категорий – скажем так, психологическая, совершенно субъективная: «больше нравится – меньше нравится», «поразило в сердце – скользнуло мимо сердца», и т.д.

Для меня именно эта категория всегда была первозначимой и определяющей собственную любовь к поэзии…  «Черная башня» именно Кружкова; именно то, что Пастернак сотворил из «Der Schauende» Рильке; именно перевод Оношкович-Яцыны и Фиша (прилагал ли руку Лозинский?!...ну, не суть) «The Mary Gloster» Киплинга, и так далее, и так далее, - попали мне в сердце, а вовсе не оригиналы.

Конечно, если скажут, что это – недостаток моего посконного воспитания, незнание языков, что это просто мои собственные заморочки, и проч. – спорить нисколько не стану!..

Однако настаиваю на легитимности применения к области поэзии и прецедентного, т.ск., права.

saag: (Default)
что говорить - все мы, обитатели жж, за редчайшим исключением, бываем больны графоманией. ну и желанием демонстрации себя. (у православных принято ругать Фрэйда, некоторые делают это очень красиво, с адреналином - аж дух захватывает! но тут - уж как его не вспомнишь!)
раньше радио-хулиганы, например, исхитрялись для этого выходить в эфир с помощью собственноручно (!) изготовленных радиостанций. нам в разы проще, ага.
а и ничего. что зря угрызать себя и ближнего? захотелось - написалось. это, в конце концов, дневник, личное пространство.
"ну а че ж!" - как говорит одна наша мамочка из детской воскрески :)
только - вот. одно дело - фразы, а другое - претензия на слово (которая может выражаться по-разному: например, ожиданием непременных комментов - искрометных или хотя бы не очень). одно дело - рифмы (люблю иногда, сам грешен), и совсем другое - "поэзия в стихах". или там в песнях. это уже все-таки опус.
вообще-то, принято считать, что всякое вылетевшее из тебя слово формирует твое "я" (страшно даже думать про это). но твой опус - это уж точно сознательное твое заявление: я - вот такой.
вообще-то, не только сказанное, но и услышанное слово формирует человека "под себя". оттого нам так любят новости.

и вот,
если уж неприятно бывает в ленте увидеть, как кто-то написал по-настоящему важное, а ему комментируют просто для собственного пафоса - а ведь это всего лишь треп, - то вовсе жалко (это еще страшно мягко говоря), когда читаешь текст целиком из пафоса. или, например, слышишь песню (а иногда и клип видишь вместе) - целиком из букаф.
очень не хочется никого обижать... хотя, с другой стороны, такой вот текст действительно обижает в читателе читателя (слушателя). это ведь такое опускание планки - для твоего, читатель, прыжка! - ниже плинтуса. а если ты привык, то уже вроде и не обидно совсем. ну а че ж! не всякому же творению быть гениальным. если всякое творение, чтобы быть, должно быть гениальным, то рынок творений же совсем оскудеет предложением. а потом, чтобы допрыгнуть, что творение гениально, - это же не всякому под силу! это ж труд какой...

что же делать-то?..
впрочем, я сейчас пишу про впечатление от увиденного в Сети клипа и услышанной песни... крутая, как яйцо, не-попса такая андеграундная... пол - он ниже плинтуса, а андеграунд - тот, понятное дело, должен быть зарыт еще глубже. чтобы аудитория думала, что это не афторы так низко лежат, а это мы, де, так глубоко копаем! а потому что все такое черно-белое, мрачное и всякий уни-секс там... но текст - как будто детям в детском саду дали послушать Мерелина Менсона, а они потом начали в том же духе выдавать хором и сольно экспромты из собственного словарного запаса! ни-как-ой текст.
у авторов есть горячие поклонники, да и просто друзья. авторы - точно знаю - очень достойные по жизни люди. нон-конформисты и все такое. только гламур, видимо, по своим методам похож на гордость. с ним (как и с ней) бесполезно спорить.
гордость ведь как: ты ее "засёк" - и ну смиряться! а она тебе: "ма-ла-деец! видишь, ты как? уже смиряешься, уже крут!"
на седьмые сутки таких мыслей ты вдруг начинаешь догадываться, что что-то не так. а она тебе: "вот дает! растет не по дням, а по часам! уже отлавливает в уме тончайшие искушения!" <...> и дальше - все по кругу. вернее, по нарастающей. а "ку-ку" совсем неподалеку ходит...
видимо, с гламуром так же. он теперь шарит по всем форматам. и если ты творишь, то он охотится и за тобой, он рядом. и если начал "типа смиряться" - жди, он скоро поможет тебе тускло отсвечивать суетой. так же, как помогает блестеть тем, кто вырабатывает глянец, а не матовость.

в случае с гордыней у нас, слава Богу, есть в истории гениальные поэты - отцы-пустынники. они учили: не спорь с помыслами. плыви не против, а поперек течения. вернее даже - вылезай совсем на берег, пока штормит! не думай помыслы, а молись с терпением, зови на помощь Христа всем сердцем. и сердце не будет вакантно для помыслов, и они уйдут.

а как освободиться от гламура в голове? вот проблема... есть идеи?
saag: (Default)

всем полезная даруй и вся спаси,
Богородице Дево, Ты бо еси
Божественный покров рабом Твоим!

saag: (Default)
с праздником всех!
я сегодня крестил, наконец-то, старшего брата. славлю Бога!

а вот интересно, кто-нибудь в курсе, почему разница в греческом и ц.-сл. тексте тропаря?

благословен еси Христе Боже наш,
иже премудры ловцы явлей,
низпослав им Духа Святаго
*ц.-сл.* и теми уловлей вселенную
(*гр.* и теми вселенную уловлей)
Человеколюбче, слава Тебе!

с чем это может быть связано?
saag: (Default)
продолжается творческое горение...
поэтому ничего не успеваю, даже спать. сегодня надо окончательно решить - как.
разбирался до трех ночи с греческим текстом (а еще с английским - спасибо [profile] alphamare за наводку). текст - это еще интереснее музыки.
проблемы. оказалось, один в один с греческими стихами наши иногда - никак. (
например, у них ведь все-таки:

очистим чувствия | и узрим | неприступным светом ||
Воскресения Христа | блистающася | и "радуйтеся!" рекуща ||
ясно да услышим | победную поюще ||

"Воскресения Христа", короче. только вот  "Воскресения" - это родительная падежь, "кого/чего?". а "Христа" - винительная падежь: "кого/что?".
свет - чего? - Воскресения. и узрим - кого? - Христа. по-гречески там с окончаниями, и такой перенос со строки на строку не отнимает ясности. а у нас наоборот.
поэтому все-таки "очистим чувствия | и узрим неприступным | светом Воскресения || ..."
а по-английски вообще не стали заморачиваться: "узрим неприступный свет of the Resurrection of Christ" - и все тут )
все-таки диво какое, что у нас есть церковно-славянский язык!!! просто счастье. а некоторые еще и не ценят! ;)

все, убегаю угощаться консервами.

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios