saag: (нищий поэт)
републикую запись, которую сделал почти год назад.
немного о себе :) ... )
итак, цитаты.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] saag в Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
<тогдашние свои предварительные заклички удаляю здесь>

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more... )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more... )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more... )
saag: (стихера)
искренне благодарю автора за предоставленную ссылку!

Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergij_german в <b><font color="#ff0000">Канон прп. Андрея Критского (четверг)</font></b>
На первой неделе Великого поста на павечерницах читается канон прп. Андрея Критского. Он делится на 4 части.

4 часть )
saag: (стихера)
прошлой весной, побуждаемый Ольгой Седаковой, я разродился текстом на очень трудную тему: о теснейшей связанности звука и смысла, формы и содержания в церковной поэзии: http://www.nsad.ru/articles/stihiry-kresta-i-blagoveshheniya-tajna-zvuka

на днях разговор о том же ожил в комментариях. повод - "непонятный" ирмос 6-й песни канона Рождеству Христову: http://hd-paul.livejournal.com/19226.html

в ходе дискуссии я предложил еще другую публикацию - о симметричных структурах. один из собеседников отозвался таким образом:
http://liturgy-music.livejournal.com/74148.html

я благодарен автору последнего текста за его внимание к моим высказываниям. но вот с тем, что он сам выделил как Главное, согласиться никак невозможно:
"... если не задаться с самого начала вопросом о точном смысле, ЧТО именно хотел сказать автор песнопения, смысл так и будет колебаться". хорошо известно, что на подобные вопросы современников (что вы хотели сказать этим стихотворением?) поэты чаще всего отвечали довольно жестко и в одном ключе: я хотел сказать ровно то, что в нем сказано, не больше - и не меньше.

подлинная поэзия есть не нечто одно, обозначающее собою нечто другое; она - живое явление в мир красоты и истины. в одних и тех же словах краткого текста бывает сказано не одно что-то, а попросту _все_. дальнейшее зависит от того, сколько читатель сможет вместить из этого Всего.
и еще раз: разделять, противопоставлять, сравнивать по степени важности форму и содержание поэтической вещи - в своем роде, то же, что делать это с Божественными красотой и истиной
saag: (стихера)
благодарю [livejournal.com profile] ot_kuda_to за его пост и развернутый комментарий.

важно заметить, что, несмотря на все разночтения, во всех приведенных там славянских рукописях порядок слов "родила еси Спаса" именно таков.
saag: (стихера)
"и не введи нас в напасть/во искушение,
но избави нас от неприязни/от лукаваго".

притом, "от лукаваго" - это про "лукавое" или про "лукавого"?

особо ценную для меня ветку выделяю ссылкой:
http://platonicus.livejournal.com/523549.html?thread=5824029#t5824029

а целиком - вот, перепост:

Оригинал взят у [livejournal.com profile] platonicus в post
Интересно, а манера различать грависъ и акутъ, ставя ударенiя въ русскомъ, долго ли продержалась? У Хераскова еще такъ, причемъ грависъ только въ абсолютномъ исходѣ слóва: «словà», но «потóмъ» - т.е. еръ какъ бы считается за гласную (по славянскому образцу, разумѣется).
Вообще хорошiй примѣръ на всякаго рода слѣды прошлаго въ языкѣ, можно въ какую-нибудь популярную книжку вставить.

saag: (Оссиан)
у нее замечательный язык: честный и точный. наверное, можно в каком-то отношении сравнить его с языком проповедей митрополита Антония Блюма. не перестаю радоваться, что Бог дает нам такого поэта и ученого. и мне - такого учителя. пожалуй, никто не мог бы помочь мне в постоянно интересующей меня теме лучше, чем она: поэт, переводчик, филолог, знаток славянского фольклора и церковной традиции (церковнославянских текстов!). исключительно редкое сочетание знаний. моя тема - это апология церковнославянской литургической поэзии. я тысячу раз недостойный апологет, но я надеюсь с Божией помощью успеть сделать хотя бы часть от того, что мог бы, будь я подлинным рыцарем науки (как сама О. Седакова, как М. Л. Гаспаров, как новопреставленный Виктор Маркович Живов).

сейчас, после годового перерыва, готовлю статью все о том же: о столь же ошибочном, сколь расхожем пренебрежительном отношении научно- и околонаучно-церковного сообщества к церковнославянскому наследию - священному сокровищу русской (не только церковной) культуры. вернее, не так: статья, на самом деле, - это робкая попытка описания неописуемого, с трудом осознаваемого - звуковой мелодики византийских литургических текстов, к точной передаче которой стремились преславные средневековые славянские книжники в своих переводах. а ныне точность ценится другая - глухая.

здесь никак не обойтись без базового разговора о природе и исключительной миссии поэзии в мире (пусть даже никто слушать не захочет - пока возможно, надо говорить). а сегодня в России лучше Ольги Александровны об этом никто не скажет.
разыскать цитаты стоило трудов (даром что все они, кроме одной, которую уже приводил много раньше взяты из одной книги). и теперь, чтобы не растерять, я их сюда все разом и накидаю.

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more... )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more... )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more... )
saag: (стихера)
здесь коменты отключаю. см.: http://saag.livejournal.com/216121.html#comments

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному Великий пост
Печаль и искушение. По личной просьбе О.А.Седаковой я написал к нынешнему сугубому торжеству - Крестопоклонная + Благовещение - поэтологический анализ (первый опыт для широкой аудитории) двух стихир из обеих этих служб. К сожалению, на сайте журнала моя часть так и не появилась. А хороша ложка к обеду. Поэтому - публикую здесь. Пока без всякой адаптации к изменившемуся формату публикации: некогда. Чуть позже размещу здесь для удобства греческий и цсл тексты обоих песнопений. А пока заинтересованные читатели могут увидеть их по ссылке.


"РАДУЙСЯ!"

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному рассмотрению читателя сразу две стихиры – Кресту Господню и Богородице, – общая тема которых выражена приветственным призывом: «Радуйся!»

Сегодня нам хотелось бы затронуть, пожалуй, самую таинственную сторону поэтической формы богослужебных текстов: разговор пойдет о звуках и о звучании. И здесь нам никак не обойтись без предварительного комментария.

Так повелось, что в «точном», лингвистическом разговоре о языке богослужебной поэзии принято высоко превозносить греческий язык: здесь и глубины богословия, и поэзия. А что до церковнославянских переводов – ну, так себе, второй сорт: не перевод, а школьный подстрочник, проза. Для сравнения традиционно предлагается ограниченный ряд греческих текстов, написанных ямбом или иным стихотворным размером, – и их церковнославянские отражения, в которых размер не соблюден. Однако в действительности  поэтика не только церковнославянских гимнов, но и большинства их византийских прототипов не опирается на метр (т.е. регулярное чередование ударных и безударных слогов), или рифму, или на прочие подобные хорошо заметные вещи. Критерии художественного соответствия перевода оригиналу здесь иные. Их трудно отследить сознанием, еще труднее описать. Но сила звучащего церковнославянского слова, хоть и с трудом поддается анализу, несомненна.

С чем сравнить непременное требование регулярного метра от поэтического перевода? В предыдущих выпусках рубрики О. Седакова отмечала, что слова (и сами созвучия в словах!) священных текстов подобны линиям на иконе: не просто рассказ о чем-то подлинном, а сама явленная подлинность. Итак, у гармонии и верности этих линий есть свои законы. Но ведь законы эти – не в том, чтобы все линии на иконе были, скажем, круглыми или отстояли бы друг от друга всегда на равное расстояние. Видимо, дело несколько сложнее.

Читать дальше - о поэтических повторах и проч. )
saag: (Оссиан)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kir_a_m в Ольга Седакова: «Зачем человеку allegria»



Ольга Седакова — один из самых значительных поэтов современности.
До 1989 года ее стихи, критику, филологические работы не публиковали.
О них говорили: «заумные», «религиозные», слишком «книжные».
Фото Сергей Мелихов


В какой-то степени цензоры были правы. Седакова – человек книжной культуры, у ее творчества глубокие корни – слишком глубокие для одномерного строителя социализма. Кандидат филологических наук, доктор богословия, лауреат множества литературных премий (российской – Александра Солженицына, итальянской – Данте Алигьери), офицер ордена Искусств и Литературы Французской Республики. А еще она продолжатель высокой интеллектуальной традиции Сергея Аверинцева, Дмитрия Лихачева, Владимира Бибихина.

В однокомнатной квартире на севере Москвы, где живут поэт и большой кот предположительно бенгальской породы, темновато и тихо. Книги, рабочий стол и фортепиано. Мы пьем кофе и начинаем разговор.

Read more... )

Лет 20 назад Русская православная церковь вызывала уважение. Сейчас это не так. Что должно произойти, чтобы это изменилось?

Это для меня горькая история – то, что происходит в последние годы, особенно в последний год. Из недр православного народа раздаются совершенно людоедские, воровские, страшные голоса. Конечно, такое может только отпугивать. Церковь, слава Богу, состоит не только из них, а видят и слышат со стороны, к сожалению, больше всего таких. Активистов. К тому же они, в отличие от близких мне людей, твердят, что именно они настоящие православные.

Вообще говоря, этого стоило ожидать. Мать Мария Скобцова предсказывала еще в 30-е годы, что, если бы церковь вдруг разрешили и в нее пришел воспитанный по-советски человек, то он бы принес туда с собой свой мир. Так и случилось. Нехристианская жестокость этих «ревнителей», их вечная борьба с «врагом», которым оказались к нынешнему моменту «либералы». И еще то, что мне, может быть, важнее другого, – отсутствие поэзии и красоты в вере этого типа. Тяга к казенному стилю. К «беспощадной борьбе» и жестким регламентациям, как в советской идеологии.

Но поверьте, в церкви и теперь есть совсем другое… Это только начало долгого просвещения, очищения, умягчения людей. Огромная задача.

Остается начать с себя, менять картину мира собой?

Менять? Хорошо бы в нее всматриваться, различать… Картина мира – это не готовая картинка на экране компьютера. Ее каждый раз «еще нет». Жизнь уходит на то, чтобы каким-то образом, хотя бы отчасти угадать «картину мира». Зрелище должно быть поразительное.

saag: (нищий поэт)
а именно - молитвы Ефрема Сирина. о вполне возможном редактировании. 

мое предложение: возможно - и даже неплохо, как мне кажется, - заменить "любоначалие" на властолюбие. этот вариант: 
- полностью церковнославянский;
- понятнее для современного носителя русского языка (не буду пояснять - это очевидно);
и главное (это, убежден, действительно главное!), - 
- лучше соответствует форме (звуковой и слоговой) как греческого, так и дониконовского текстов. ср.: φιλ-αρ-χί-ας / сре-бролю-бия / вла-сто-лю-бия. не идеально, но уж точно ближе, чем любоначалия.
Read more... )

каково ваше мнение?
saag: (нищий поэт)
видел я это видео: только что супруга показала. ад кромешный. Господи, помилуй нас! мне такое пару раз за всю жизнь в кошмарах снилось - до сих пор что-то смутно помню - и содрагаюсь...
но текст о. Андрея с первого же прочтения показался мне весьма поэтичным, вдохновенным, в своем роде. абстрагировавшись от только что увиденного, я попробовал рассмотреть данный пост не как квазипанк-провокацию и не как дань миссио-попсу. а с точки зрения лингвопоэтики текста: как совокупность симметричных структур. действительно, текст ими просто пестрит! что доказывает, что о. Андрей имеет несомненный дар слова.
а теперь - вопрос для знатоков - любителей хиазма: где в процитированном ниже посте располагается его хиастический центр?

Оригинал взят у [livejournal.com profile] diak_kuraev в Масляница в Храме Христа Спасителя
Какие-то девчонки что-то самочинно спели в Храме Христа Спасителя.

Что именно - пока неизвестно. Наверно что-то хулиганское. Сами девушки написали в "Твиттере", что их выступление было "панк-молебном".

Но будь я  ключарем этого Храма, я бы их накормил блинами, выдал по чаше медовухи и пригласил бы зайти вновь на Чин Прощения.

А если бы я был мирянином-старостой, то на прощанье еще  бы и ущипнул их малость... По отечески. Для вразумления.

Ибо учиненное ими, конечно, безобразие, но - законное безобразие. Масляница на дворе. Время скоморошества и перевертышей. Социальный космос рушится (в надежде его весеннего обновления вместе с природой), социальные роли  меняются местами. Во времена Петра Великого такого рода выходки в  такие дни были в порядке вещей (точнее - в масляничном беспорядке).

Читать то про древние традиции в умных книжках нам нравится. А вот как дошло до дела... Это очень непростой вопрос о культурной норме. Не все таковые нормы мне нравятся, но это не повод забыть о том, что они именно - нормы. Ну такая вот НОРМАльная выходка. Эти юные хулиганки могли об этом и не знать (о традициях масляницы). Но нам то, продумывая нашу реакцию,  забывать про них не гоже.

saag: (нищий поэт)
как уже рассказал ранее, в конце декабря (кажется, в день своего рождения, 26-го), Ольга Александровна была удостоена премии «Мастер» за поэтические переводы.

текст своего слова на церемонии вручения О.С. предложила прислать мне в ответ на мои ей печали о современном состоянии церковнославянской филологии. стоит ли говорить, что этот знак солидарности я принимаю с великой благодарностью!
вот этот текст:

«

Премия «МАСТЕР»


С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам.

Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом.

Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора.

Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным.

Вот совсем вкратце моя переводческая задача.»
saag: (Default)
именно таково, по уточненному БГ, название третьей композиции последнего альбома. это коротенькая и вроде бы вполне абсурдистская инструменталка в духе "Треугольника". сам БГ говорит об этом следующее: 
Это маленький инструментальный кусок, его написал для этого альбома Игорь Тимофеев. По моей просьбе один мой приятель из Нью-Йорка оставил там послание человечеству азбукой Морзе. 

морзянка была по силам расшифрована любознательным народом (спасибо [livejournal.com profile] dimbl4): 
> "My baby does the hanky-panky". Вот и ответ, собственно.)



говорят, в 90-е была у Мадонны песня с теми же словами (по крайней мере, там было про "hanky-panky"). но я ее не помню.
тот же [livejournal.com profile] dimbl4 на мой уточняющи вопрос дал "аутентичную" расшифровку, без догадок о невольных опечатках "морзянщика". вот эта реплика
"По той же расшифровки с "Кардиограммы" - MYBABYDOISTHEEHADKYPANKY. Хотя мне кажется, это там просто не расслышали". 
как хотите, считайте, но мне думается. думается, что это может быть и не  "не расслышали". можно пробовать прочесть те же буквы иначе - наряду с предложенной фразой, разумеется. 
для начала, отчетливо выделяется THEE... 
так что опять и снова - амбивалентность, родная... :)
saag: (нищий поэт)
я все о чем еще толкую? никакой БГ не "Толстой", в вашем, дорогие сердцеведы, смысле слова :)

поэтому продолжаю.
странно было бы думать, что вот здесь дан исчерпывающий анализ текста этой песни. 
можно продолжать - такое вслушивание в поэтический текст несет в себе великую радость и пользу душе. 
продолжая это делать, я, например, вот что еще надумал. 

во-первых, "слона-то я и не приметил" не упомянул: обратим внимание на обложку альбома. этот интерьер северного ГУЛАГа - довольно упитанный такой намек от автора к слушателю, который еще пока не успел растерять очи, но ушами слышать уже почти совсем разучился.

дальше хотел коротенько, но не получилось... )
saag: (нищий поэт)


дисклэймер:
понятно, что это лишь из области вероятного, как часто с текстами БГ - там всё-то многозначно, все-то глубОко. как и вообще поэзии по природе положено. почему так пишу: потому что мне говорят иногда: вечно, мол, ты всякого напридумываешь на пустом месте. ну пусть - пусть на пустом, если вам так думать приятнее.
но как было и с песней «Я учусь быть Таней»: я указал тогда (и еще здесь - тогда же) явную для меня аллюзию на известную среди христиан беседу о. Иоанна Крестьянкина о целомудрии («есть 4 Тани, а должна быть только одна»). я после все же долго сомневался: имел ли то в виду сам автор? но недавний док.фильм «Жара» разрешил мои сомнения в мою же пользу :)

Так вот, о Вавилоне... )
saag: (дракон левый)
меня заинтересовало, почему так? почему стихи 3-6 из зачала изъяты? сейчас в [livejournal.com profile] ustavе еще про это спрошу.
особенно же удивительно, как те, кто собирается читать Апостол на русском языке, собираются это делать в сей день (вернее, как они это делали)? ведь там явная синтаксическая определенность установлена (при переводе; в цсл тексте присутствует свобода и амбивалентность, не препятствующая, однако, истине!). я имею в виду: как грамотно перескочить со стиха 1.2 к стиху 1.7? 
загадка...
saag: (нищий поэт)
у меня есть френд [livejournal.com profile] mmekourdukova. все, что про иконы - это я прямо к ней спешу. очень интересно, всем рекомендую и так далее!
у нас порою случается одно разногласие.
я убежден в том, что церковное изображение и церковное слово имеют много общего в своей природе и в развитии. и считаю важным эту общность всячески подчеркивать. например, развитие в XV веке на Руси церковной архитектуры (Москва, пятиярусный иконостас и все такое) и иконописи (Андрей Рублев, Феофан Грек, Феофан Грек, Феофан Грек - и проч.) по времени совпадает с развитием церковного пения (т.е. способа звучания текстов), а также с началом долгой истории осознанного усовершенствования книг. эти вещи (в изо и в слове) не только по времени совпадают, но иллюстрируют друг друга - каждая со своей стороны. 
а mme не то что возражает - но она как друг мне по этому поводу порою оппонирует (от фракции изображений, тогда как я дерзаю за фракцию словесную). 
так вот: этот текст весьма хорош и доходчив. и ценен для меня именно как иллюстрация сходства природного между изображением и словом. и ветка дискуссии доходчиво вопиет: "That's what friends are for!" :)
saag: (Default)
в рамках очень полезной для меня дискуссии с юзерами overtakenbyjoy и resonata (см. "самый верхний пост" и изв. за убогость ссылок - пишу из убогой мобильности, а отложить боюсь: ну как забудется тема?) затронули пс. 17 ст. 27: "и со строптивым развратишися"
из этой мобильности тесной попытался закачать рисуночег - график вокализма стиха. сравнение симметричных структур в греческом - и в цславянском:
http://pics.livejournal.com/saag/pic/0000ky7e/
несмотря на то, что спутаны некоторые детали (например, resonata уточнила, что в слове strevlu ударение - на последнем слоге), графики показывают удивительное по красоте соответствие отражений - как внутри каждого из текстов, так и между греческим и цславянским.
обаче открывается ли ссылка? Русь, дай ответ! :)
saag: (Default)
предложил отвезти О. А. в Азаровку, чтобы по дороге без спешки поговорить. перед выездом она подарила мне, как обещала, свои 4 тома. я попросил ее каждый подписать, а не только первый. подумал: а не то потомки забудут, откуда чаво :)
издание шикарно и по размеру томиков, и по полиграфии - сплошное удовольствие!
Ольга говорит: тома продают по отдельности. лучше расходятся 1 и 4 - стихи и moralia,  переводы и poetica (2 и 3) - не так бойко. ну а для меня 3-й - едва ли не главный. конечно же (глупо было бы притворяться) еще и потому, что в нем кое-что автор посвятила мне. не просто так, чтобы сделать мне приятное (хотя сказать: "мне приятно" - ничего не сказать); как и всё, что О. А. даже вскользь упоминает, когда рассказываю ей о своей работе, - этот ее метод поэтического разбора - именно то, что мне было нужно. анализ вокализма церковнославянских переводов с греческого дает просто невероятные и совершенно убедительные свидетельства их поэтической точности.

Read more... )

Ольга очень меня поддерживает - и как не испытывать за это безмерную благодарность? когда занимаешься чем-то по-новому, особенно в такой таинственной области, как поэтика, чувствуешь себя, по Ерофееву, как человек с похмелья: тих, боязлив и ни в чем не уверен. и ученые мужи об этом догадываются! и кто ни пройдет мимо - всякий готов взвешенно тюкнуть. молодой человек, мол, подите сперва подучите матчасть с наше - и тогда поймете, что все ваши выкладки ничего не стоят перед лицом хорошо известной всякому серьезному человеку истины!
эх. "читали Тургенева, читали Максима Горького - а толку с вас!"
О. С. вчера ту же мысль выразила иначе: "Меня всегда удивляют наши российские библеисты (в евнопейской библеистике - у итальянцев, например, - это совершенно иначе!): они столько узнали из области греческой или даже еврейской лексики, грамматики... - но эти знания не сделали их умнее! В своих бесконечных рассуждениях о каждом слове оригинала они совсем не умеют видеть контекст. Совершенно деревянное сознание!

был эпизод в дискуссии о цся на одном богословском сайте - не так давно я о нем писал. там одна женщина спросила, что же делать ей с цсл Псалтирью? многое непонятно, так что - остается читать "для бесов, которые все равно понимают", как советовал некий древний авва юному монаху? 
я ответил ей, что, во-первых, не "для бесов", а Богу (Который принимает хвалу). а во-вторых - в Псалтири изначально много мест не то что непонятных, но не раскладываемых на пословный, грамматический смысл. такие места многозначны и, в то же время, безошибочно указуют на нечто одно, нечто бесспорное, что внимательный читатель все же способен ясно понять и разделить с автором. привел и пример такого темного места. этот пример когда-то упомянула как раз Седакова. только я думал, что она услышала это рассуждение от О. И. Шмаиной-Великановой, а оказалось еще лучше: от еврейки (то есть, от носителя языка!), поэта (!) Хамуталь Бар-Йосеф. 

это строчка из псалма 130:
"Аще не смиренномудрствовах, но вознесох душу мою, яко отдоеное на матерь свою, тако воздаси на душу мою!
По словам Хамуталь, здесь сравнение смиренной души с грудным дитятей понятно именно в целом, оно ощутимо. и его совсем не надо как-то растолковывать. но синтаксис - оборванный, как бы надорванное восклицание: "а если я не смиряюсь, как дитя, - то тогда!.." 
Седакова добавляет: это ведь и в лирике было бы совершенно ясно! когда поэт говорит своей любимой: а если я оставлю тебя - то!!.. что тут можно объяснять или исправлять в понимании? что толковать? что "если", вообще-то, условный союз, и здесь непонятно, оставит он ее или не оставит, и что случится в первом случае - тоже не сказано ничего определенного. и вообще: так по-русски (да  и по-еврейски) не говорят, это неправильная фраза... (к слову, Седакова часто упоминает, сколько раз она слышала эти слова от советской и постсоветской критики: "так говорить неправильно, так не говорят!" - видимо, это общая печальная участь всякого поэтического языка при встрече с гранитом советской науки.)
искомая ясность наступает не на уровне слоновьих текстологических или семантических изысканий, а на уровне простой чуткости к реальному опыту языка и чувства. такой опыт есть у всех. не хватает только чуткости, внимания. когда то, "до исторического материализма" образование включало в себя как неотъемлемую часть воспитание той самой чуткости.

когда я упомянул в ответе той вопрошавшей женщине этот стих из псалма, мимо пробегал довольно много знающий "человек из Твери" (так он мне запомнился). ему интересно было просто заявить о своих познаниях. об этом свидетельствовало, прежде всего, то, как построен был его ответный мне комментарий: "Пример неверный... В действительности,... Авторы Септуагинты просто не увидели (не знали?), что... А уж славянские переводчики попросту... И наконец, осталось разобраться с..." 
в результате такого "разбора"от человека из Твери стих утратил все свое поэтическое очарование. само это очарование оказалось просто иллюзорным плодом всеобщей малограмотности. но какая же угнетающая тьма - сам этот мертвящий метод интерпретации и сама та "реальность" - если бы только из Твери. 

по приезде в Азаровку, пытаясь отчасти оправдать постмодернизм (О. С. очень его не жалует), скачал ей фильм Джармуша "The Limits of Control" (в Википедии описание его совершенно бездарно). интересно, оценит ли она? :)
saag: (Default)
уважаемый [livejournal.com profile] overtakenbyjoy  по случаю подарил мне ссылку на статью [livejournal.com profile] anglus.
адрес приведенной мною ссылки - не единственный ресурс, где статья оказалась опубликована. но я предпочел именно этот адрес.

представленный в статье устаревший метод анализа художественного текста необходимо подвергнуть благочестивой должной критике. иначе так и будет: "еще в XIX-м веке умнейшие люди понимали, что..." - и т.д.
едва ли уважаемых господ "физиков" устроило бы требование применять для простоты в своих научных трудах термины "корпускула" и "эфир". но вот о слове рассуждать - что же может быть проще и невзыскательнее! будто наука о языке вовсе застыла с позапрошлого века (по крайней мере, в части истории языка, а главное - в части анализа поэтического текста)!

"отруби топором и выброси все тебе непонятное" - таков, как видно, девиз сегодняшних "микеланджело".
но кий Исаия остановит глухоту сию, аще не всех Бог?..
saag: (Default)
очень правильные слова сказал наш лидер, я считаю.
хотя, по-моему, как-то иронично их процитировал источник :(
только можно я коменты отключу? я просто для памяти запостил.

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios