saag: (стихера)
задал вопрос в сообщество ustav.

суть вопроса такова: "и вопль мой пред Ним внидет во уши Его". в греческой Псалтири - так же (только, понятно, по-гречески). а вот в старообрядческой (скачал и читаю pdf не помню с какого старообрядческого ресурса) - "и вопль мой пред Ним внидет пред очима Его".
так вот: вдруг перевод "пред очима" есть следствие разночтения в греческих рукописях?

самое избитое объяснение разнообразнейших вольностей в дониконовских переводах - ошибки: некий древний переводчик не ту букву прочитал, не знал, как правильно переводится и т.д. такой интерпретации очень много лет. собственно, она и лежит в основе книжной справы никоновской и "протониконовской" (произведенной Наседкой и иже с ним). Они, как и более поздние справщики, декларируют своей главной задачей именно "исправление ошибок".

по указанной ссылке - там иные комментаторы поспешили вместо ответа на мой вопрос о возможности греческого разночтения пуститься в озвучивание той самой "ошибочной" теории (ошибочной во всех смыслах). мол, некий мифический подслеповатый древний переводчик попутал в греческом слове τ и π, а потом (случайно?) заменил получившееся у него греческое "в лицо" на цсл "пред очима".

я был близок к отчаянию, я совсем было выгорать начал! но тут меня изрядно выручил [livejournal.com profile] starec, дав более чем исчерпывающий информативный ответ на мой вопрос. за что ему моя велия благодарность!
суть в том, что разночтений в гр. тексте не найдено, а вольный дониконовский .вариант "пред очима" начинает распространяться в авторитетных (уже печатных) изданиях Псалтири начиная с 16 в.

веселое это было время для славянской книжности - 16-17 вв.! стремясь найти фоносемантическое (т.е. звуковое) соответствие оригиналу, книжники этой эпохи позволяли себе еще и не такие интересные вещи с текстом. они увлеченно занялись поэтической игрой в звукоподражание грекам!
а именно: вариант "пред очима" прекрасно отражает линию вокализма соответствующего места в греческом тексте.

все сие записал скорее для памяти, чем для дискуссии.
saag: (Default)
перепост - ниже. сперва - моя отсебятина :)

я в еврейском языке - увы! - ничего не понимаю и не могу судить, понимает ли автор трактата. поэтому для меня это место совсем не убедительно. а про греческий - да там у них, у "греков лукавых сущих", что "с", что "ш" - одно и то ж слышится! снова не убеждаюсь. а уж в конце апологии - про "дифтонг" иота+ита - уж вообще-та совсем весело... :)
в общем, беру к себе! без сору - без спору: для памяти :)

лично я бы не стал лезть в такие страшные дебри для идеологического обоснования всеконечной верности написания "Исусъ". для меня достаточно вспомнить, что два "и" подряд в славянском читались исконно как "и-йотированный" (есть в украинском такая буква - i с двумя точками). это как "аллилуия": что пиши "аллилуиа", что "аллилуя", что "аллилуйя" - произносится по языковым законам славянским одинаково!
но ведь тут важно было обозначить инаковость - ибо идеология такое :)
забавно также (хотя ничего необычного в том для меня нет), что автор пишет "Бга". в иудейской современной литературе находим подобное сему: "Б-га".
итак, ниже - текст от беспоповца-филолога (после краткого вступления от старообрядческого священника):

Оригинал взят у [livejournal.com profile] o_apankratov в Об имени Спасителя
Апологеты никоновской реформы утверждают, что написание и произношение "Иисус" более соответствует древнееврейскому и греческому звучанию имени Христа, чем дониконовское славянское "Исус".
Им возражает старовер федосеевского согласия и одновременно специалист по древним языкам Андрей Щеглов:

"Никонианская пропаганда направлена на людей, слабо знакомых с древними языками. То есть все как бы написано правильно, все по правде, но малая частица правды замалчивается, а она то и есть камень во основание углу.
Читать далее )

saag: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] o_apankratov в "Герой" предыдущего пОста о своих собратьях, возрождающих старый обряд
...чтобы те не больно "превозносились":( Собственно,это возражение на помещавшееся и здесь интервью московского о. Георгия Крылова (см. http://o-apankratov.livejournal.com/97071.html ). Нескоро, нескоро, вернутся они к несправедливо отвергнутой старине :( Если это вообще когда-нибудь произойдёт :( Оригинал взят у [livejournal.com profile] andrej_belous в Обряд. Путь к вечности
Признаюсь честно, интервью с прот. Георгием Крыловым, опубликованное на «Богослов.Ру» и размещенное на портале «Православие и мир» кажется мне очень важным и своевременным, но и двусмысленным.Read more... )
saag: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] o_apankratov в Апологет Никона о фильме "Раскол": "Ничего хорошего" :(
А о.Тихон (Шевкунов), наместник Сретенского м-ря в Москве, на вчерашнем обсуждении поставил сериалу "5":) Нет, не наблюдается пока у новообрядцев единства по данному вопросу ... :( О вполне, простите, истерической реакции Фролова с Малером здесь уже упоминали (http://o-apankratov.livejournal.com/94422.html ), теперь новый "знаток" сыскался, диакон РПЦ МП Андрей Белоус из Ангарска Иркутской обл. ... Весьма показательна и степень политизации текста, размещаемого ниже. Всё тщатся строить империи :( Оригинал взят у [livejournal.com profile] andrej_belous в "Раскол" сознания
Вот и я решил написать о фильме. Многие уже о нем спорят, как к нему относиться. За патр. Никона этот фильм? За Аввакума? Или нейтральный?Read more... )
saag: (Оссиан)
снова опоздал посмотреть «Раскол». эх. буду искать в сети. как и последующее знаменательное и очень интересное обсуждение (его частично застиг).
теперь новости культуры. Казарова (кажется, так), оперная певица из Болгарии гоговорит в каком-то фрагменте интервью:
«Доброта уйдет. Не знаю, как в России, а в мире ее почти уже нет».
говорит мало не со слезами...
saag: (Default)
основное для меня не-аутентичное - мелодия (интонация) и ритм произнесения слов. хоть бы они послушали немножко церковную речь! вот благочинный наш, например - сама стать речевая!
наверняка на Рогожском уж не хуже произносят.
но если сравнивать с нынешнеми театрами - текст произносят все же не очень плохо.
saag: (нищ есмь аз)
Баширов - хорош и почти неузнаваем! :)
saag: (Оссиан)
ух, как интересно!
разные мелочи цепляются - несоответствия. у АввАкума - четки, а не лестовка :)
эх, вчера за семейными делами не смотрел первые две серии :(
saag: (Default)
решил поделиться: во-первых, ради иконы интересной нынешнего праздника (и всех с ним поздравляю!); а во-вторых - поразила история про духовного отца А. Меньшикова. я не знал.
Меньшиков, к слову, и сам стал молитвенник и праведник после того, как был сослан и овдовел на этапе (вдруг кто об этом не слыхал?).

Оригинал взят у [livejournal.com profile] o_apankratov в Ильин день


... уже, однако, наступил :)
По обычаю, сего ради выше - относящийся к празднику (с коим поздравляю, конечно:)) образ (по-моему, один из лучших:)): "Огненное восхождение" пророка, новгородская провинция XVI в. (ныне в ГТГ).
Вокруг пламенного сияния - радужный венец, как на некоторых иконах Спаса на Престоле новгородского извода :)
Колесница со златым колесом:)
Поля же расписаны как тЯбла (горизонтальные перемычки между рядами икон в древнерусских иконостасах):)
Чудо, одним словом:)
Жизнь меж тем идёт своим чередом.
После праздничной службы будем в очередной раз поминать за упокой нашу клирошанку Зою Васильевну Брезгунову: полгода уже как преставилась (о ней: http://o-apankratov.livejournal.com/1865.html ; http://o-apankratov.livejournal.com/16602.html )...
А из Москвы пришла весть (http://diakon.unoforum.ru/?1-7-0-00000009-000-0-0-1312225583) о состоявшейся на Рогожском в минувшее воскресение, 31 июля, хиротонии двух новых священнослужителей, для приходов Самарской обл. Это иерей Сергий Сусаров (г. Сызрань) и мой (и не только:)) взаимный ЖЖ - френд МихАил Родин (г. Балаково):)
Теперь уже не чтец (каковым он стал на Жен-мироносиц сего года), а священнодиакон :)
АКСИОС! ПОЗДРАВЛЯЮ!
Возвращаясь же к НовУ-граду,в очередной раз сожалею, что праздновавший бы ныне свой престольный день древний храм св.пр.Илии на Славне (в основе 1198 г., перестр. 1455 и позднее)доселе таков:



А ведь был таким:



(реконструкция Н.Н.Кузьминой, "Новгородский исторический сборник", вып.8(18),СПб,2000.С.93)

Отнюдь не чуждое нам здание. Не только потому, что дониконовский храм.
В петровские времена здешним настоятелем был священник Никифор Терентьев Лебёдка.
Между прочим, духовный отец самого А.Д.Меншикова (!).
И тайный (или не очень) старообрядец.
Благодаря влиянию коего "светлейший князь" сделал весьма немало для "ревнителей древлего благочестия". Например, селил в своих вотчинах и "прикрывал" там от гонений.
Но в 1722-м о. Никифор был схвачен Тайной канцелярией (безусловно, с ведома императора) и в итоге не просто казнён, а четвертован :( Эта история подробно описана в 1-м т. известного труда Г.В. Есипова "Раскольничьи дела XVIII столетия" (СПб, 1861 - 1863).
Не знаю, для кого как, а для меня оный иерей - священномученик.
Т.е. наследник воспоминаемой днесь ревности Илииной. Даже до смерти.
О чём и нам, нынешним, не следует забывать ...
saag: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] pamsik at В ночь на Петров день. Усть-Цильма - русское село в глубине Коми края

Ольга Тен пишет – как дышит. Так же легко и весело, она, наверняка, смеётся. Человек-праздник. А её рассказ о поездке в древнее старообрядческое село Усть-Цильма – это песня!


Усть-Цильма - русское село в глубине Коми края, куда не проникло крепостное право, и на протяжении почти пяти столетий хранит традиции древнерусского фольклора своих предков: песни, обычаи, обряды, праздники.
Усть-Цильмаединственное место, где уникальный праздник предсенокосных хороводов средневековой Руси «Горка» сохранился до наших дней в последовательном обрядовом действии.
«Ð’ ночь на Петров день (с 11 на 12 июля) местные жители отправлялись на на сенокосные луга («Ð¿Ð¾Ð¶Ð½Ð¸») или в лес, где жгли костры – «Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñ‰Ð°» - и варили кашу - «Ð¿ÐµÑ‚ровщину» для коллективной трапезы.  )

saag: (нищий поэт)
помните, в Херувимской песни есть загадочное слово "δορυφορούμενον" (муж. род в Вин. пад.)?
это слово было переведено по-разному до Никона - и в никоновскую справу.

1. "дароносима": все понятно (дар + носить), зато неточно: мол, 'ангельские чины несут Царя всех в качестве Дара, или в Дарах'.
вернее, случайно оно вроде как и подошло (ведь этот гимн сопровождает изнесение из сосудохранительницы Св. Даров и предложение их на престоле), но это как раз потому и перевели неправильно, что греческого языка якобы толком не знали ("дар" по-гречески пишется через "омега":ωρυφορούμενον" было бы). а если через "о-микрон" - так это копье, а никакой не дар. ну, явная же ошибка!

2. "дориносима". никоновским справщикам удалось исправить эту фатальнейшую для спасения ошибку самым триумфальным способом. правда, слово получилось наполовину греческим и вовсе неясным без специальных толкований. но ведь это же - как раз знак того, что теперь-то греческий прекрасно знают все, а не только книжники :)
ну, да, "дориносима" - чего ж тут непонятного?! несут царя в паланкине в сопровождении копьеносцев. вот только сочетать так, чтобы было переведено и понятно, и точно, и не коряво - не получается.

а теперь пройдем по следам службы в неделю Фомину. оказывается, здесь современный цсл текстгораздо более терпим к "дароносимости". см. 2-й тропарь 1-й песни канона:

Гр.:
Ἡ βασιλὶς τῶν ὡρῶν, τῇ λαμπροφόρῳ ἡμέρᾳ, ἡμερῶν τε βασιλίδι φανότατα, δορυφοροῦσα τέρπει, τὸν ἔγκριτον τῆς Ἐκκλησίας λαόν, ἀπαύστως ἀνυμνοῦσα, τὸν ἀναστάντα Χριστόν.

ДНК (т.е. дониконовская, старообрядческая редакция). я позволил себе здесь легкую грамматическую и текстологическую унификацию, чтобы не отвлекало от темы - ну и орфографическое упрощение обычное:
Царь временомъ светоносныи дeнь, и днeмъ же царьскiи явлься, дaры нося краситъ избранныя люди церковныя, непрестaнно поющія, воскресшаго Христа.

Совр.ЦС:
Царица временъ, светоносному дню, дней же царю явственнейши даронося, краситъ избранныя люди церковныя, непрестанно поя воскресшаго Христа.

А вот и толкование последнего варианта:
Царица времен,— утверждает в радости духа творец канона дальше,— светоносному дню, дней же Царю явственнейши даронося, красит избранныя люди церковныя, непрестанно поя воскресшаго Христа. Здесь выражено именно то, о чем мы сказали выше: радует сердце церковных людей весна — царица времен — тем, что приносит в дар Царю дней воспевание Христа воскресшего.

и ничего! и лично я не против. мой мессидж в том как раз, что такое "приблизительное" понимание гимнографической риторики никуда из нашей традиции не девалось. как и "икономия" в подборе вариантов перевода.
так будем же осмотрительнее в суждениях о церковнославянских "ошибках". аминь :)

UPD:
достопочтенный [livejournal.com profile] thapsinos внес важную коррективу:

Re: могут / не могут...
[livejournal.com profile] thapsinos
2011-05-03 03:43 pm UTC (от 109.173.8.218) (ссылка) СтеретьЗаморозитьСкрытьОтслеживать <input ... >
Ну вот, у меня все же нашелся Пентикостарий 11-12 вв. (Leimonos. 81). И там - δωροφορουσα.
Так что в печатных греческих Триодях - неправильное чтение, а в славянских - правильное. Но не благодаря цитируемому Вами греческому тексту, а вопреки ему.
И при этом указанное чтение ничего не дает для перевода херувимской, т. к. слово - совсем другое.
___________________________________________________

слово, конечно, не "совсем другое", а очень даже близкое по звучанию (таких пар много, они и обыгрываются в текстах вполне осознанно, и путаются порой без сколь-нибудь серьезных потерь для смысла. но это уже другой вопрос - поэтический.
saag: (Default)
 был сегодня в Лавре. десять лет заушного обучения в семинарии увенчались, наконец, дипломом об окончании. теперь предстоит поломать голову: поступать ли в академию, стоит ли? мой друг и однокурсник отец А. сегодня сказал: "с каждым годом свободного времени и сил становится меньше. боюсь, мне такую форму досуга, как дальнейшее обучение, уже не потянуть".
буду думать пока. а и надумаю - еще же поступить постараться надо... 

теперь мысль по поводу одной известной духовной практики.
была отслужена заупокойная лития у памятного креста на территории семинарии.
и вот после отпуста - лик молчит, а диакон сразу же возглашает "вечную память". так положено по семинарской традиции. а от семинарии тако по всем российским странАм известно от многих держИтся: после отпуста "аминь" петь не положено. что угодно: можно "Господи помилуй" трижды, можно "великаго господина...", можно "многая лета" или "вечная память" - только не "аминь". 

а вот интересно: почему так? кто-нибудь знает? кто и как такой порядок придумал?
очень это интересно. 
я ответа не знаю, поэтому могу только применить, как уж умею, "дедуктивный метод" Холмса. (к Соне в гости пришли две подружки-прихожанки, и я с детьми смотрю "Пеструю ленту" и "Кровавую надпись".) 

заключительный отпуст (в современной редакции) имеет такой текст: "Христос Истинный Бог наш <...> помилует и спасет нас...". 
те, кто ввел практику "без аминь", я думаю, рассуждали так. если отвечать "аминь", то мы как бы говорим: "истинно так, Христос помилует нас!" - а это была бы самоуверенность и протестантизм! 

я в свое время и сам смущался фразой, когда только начал в церковь ходить. и даже без "аминь". откуда, мол, у батюшек столько дерзновения, что они вот так нам за Христа обещают?? :)
а на самом деле там - не будущего времени глаголы, а форма оптатива, желательного наклонения: по- гречески "помилует и спасет" - [eleEsai kai sOsai]. то есть, "пусть помилует нас и спасет". это пожелание, а претензия на предсказание будущего.
так что - да помилует нас Христос, аминь, буди, буди! (кстати, "буди" - это тоже оптатив.) 

характерно, что у старообрядцев по отпусте "аминь" поют. а отпуст у них звучит так (если только не ошибаюсь): "Господи Исусе Христе Сыне Божии, молитв ради Пречистыя Ти Матере, <...> и всех святых помилуй и спаси нас, яко Благ и Человеколюбец!" 
и понятно, и все хорошо.
saag: (Default)
это становится весело.
Колдун с Alib.ru принял мой заказ, просил гарантировать оплату. я гарантировал.
а сегодня он прислал письмо с извинениями: мол, книги нигде не нашел, сорри-сорри.
и что делать, как дальше жыть?..
saag: (Default)
дорогие друзья, означенная книга прот. Георгия Крылова была с вашей помощью практически найдена. я даже открыл в iPhone страничку с заказом ее у некоего Колдуна. но сие было во время службы. ну не стану же я заполнять форму заказа прямо в алтаре. да и некогда... а потом... потом оказалось, что книга ушла :(
обидно, конечно, было. что ж, я своим запросом в жж сам же и помог кому-то. остается только надеяться, что ему (вернее, ей) книга очень сильно пригодится и принесет большущую пользу.
но мне она от этого меньше нужна не стала. те из вас, кто читают мои записи регулярно, поймут. я веду (вернее, пытаюсь вести) научную работу. времени в обрез: закажешь книгу в отделе рукописей РГБ - а успеешь только пару раз на нее взглянуть: времечко тю-тю, книга возвращается в хранилище. ясно, что проделанная о. Георгием работа очень сильно могла сэкономить время и силы, помочь заметно продвинуться по работе. или так: сможет сэкономить и помочь, если кто-то из вас снова попробует помочь мне найти ее...
ладно, не стану унывать.

UPD 1:36.
жж-юзеру тому книга, как оказалось, и впрямь нужна для науки (а не для коллекционирования). дай Бог!
и потом, кто ж знал, что там, у Колдуна в Рязани, лежал всего один экземпляр?.. так что все законно: кто успел, тот и заказал.
а мне зато О. Седакова подсказала один вариант, буду его пробовать теперь.
saag: (Default)
Очень нужна вот эта тыква книга.
И аще ее никакоже мощно в продажи сыскати, то аз зело опечалихся: лучше умрети, неже жити! :(

А также:
С Новым годом всех, наипаче же тех, кто постился от новогодия даже да сего дне!
saag: (дракон левый)

спасибо [profile] stavrogina_mati 

очень интересно вот что (дальше немного чисто музыковедческих соображений, а потом - про песню БГ):
эта "калядка", более чем вероятно, навеяна службой Пасхи.
и она гармонизирована в мажор. а если взять только верхнюю партию (отрадно, что здесь грамотно, по фольклорному, нет "железного партеса", когда терция встала - и уже пошла от начала до конца) - тогда мелодика старообрядческой напевки - вот она, налицо!
а если взять мажор - то вот он, наш привычный никониянский пасхальный канон.
итак, прежде всего, - самое для меня бесспорное: я категорически не согласен с мнением уважаемого [livejournal.com profile] prochor о том, что де наша современная версия - это кощунно привнесенная в церковь при Петре I "Барыня". (если, конечно, я правильно понял концепцию уважаемого всеми нами доброго регента. если нет - прошу экскьюза!)
а еще - у греков, похоже, тот же напев (лад) получил заметно иное развитие.
строка первого гласа - условно говоря, "ми" (в натуральном звукоряде). а "ре" - один из устоев гласа - оказывается чем-то вроде вводного тона. у старообрядцев он то и дело "подзвучивает", из него мелодия возвращается в "ми", "ре" здесь - как бы "затакт", под сильную ритмическую долю.
а у греков "ре" уже звучит на правах "как-бы-тоники" (прошу прощения за тональную терминологию в рамках ладового дискурса) - исон, короче говоря.
результат такого, в сущности, ритмического сдвига (отказ от "затакта" "ре") - сдвиг к "минору". тогда как у нас пасхальный канон "замажоривается". разумеется, после соответствующей гармонизации (где "ми" превращается в терцию к "до") процесс закрепляется окончательно: старообрядческая-то напевка от мажора - по ощущениям - ой как далека, однако без труда к нему сводится и, повторяю, тогда уже весьма напоминает то, что имеем мы в большинстве наших храмов.

есть еще некое культурологическое соображение.
вот у БГ есть песня такая "Что нам делать с пьяным матросом". из замечательной программы "Second Hand" на радио "Серебряный дождь" (100,1 fm) - там про каверы - узнал, что песня эта - перепевка шотландской одноименной. только та - в миноре поется.
содержательно к теме настоящей недели этот опус может иметь некоторое отношение только в том случае, если возлюбленная о Господе братия позволила себе разговеться выше крыши меры.
но вот эта трансформация ладовой окраски - из минора в мажор...
для меня так: БГ перепел шотландский фолк-хит в некоем... глубинном соответствии с некой нашей генеральной национальной музыкальной тенденцией, что-ли... то есть - адекватно перенес на нашу почву, на самом деле.

в общем, к БГ - мой респект паки, а ко всем - пасхальное приветствие:
Христосъ воскресе!

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:43 am
Powered by Dreamwidth Studios