saag: (Default)
8 сентября в 13.00 в малом конференц-зале института Русского языка РАН (ул. Волхонка) состоится очередное заседание семинара по лингвистической поэтике. тема: "Советский дискурс о красоте". с докладом выступит Ханс Гюнтер (Мюнхен).
по-моему, очень интересно. например, это может быть шанс проверить себя на предмет советскости личного отношения к эстетически прекрасному!
как раз тема эстетики в различных жж-дискуссиях часто проявляется (и при том бывает не раскрыта, если не сказать "отослана"), когда речь заходит о богослужении там, о боговидении... ;)
поглядим-послушаем.
saag: (Default)
Долго объяснять, что к чему. Вот здесь три месяца будет лежать (если верить Яндексу) замечательная статья М. М. Гиршмана. (Предупреждаю: оченьмногабукаф - 23 мб!) Очень созвучно тому, что пытаюсь искать в ЦСл литургической поэзии. Друзья, прошу: поделитесь впечатлениями (от статьи и от Яндекс-сервиса).
saag: (Default)
в этом утверждении есть двоякая неточность.

1. оппозиция "стих/проза" не была актуальной для древнерусской культуры. вместо нее существовали другие, одна из которых - жанровая оппозиция "текст поющийся/текст декламируемый". эта оппозиция привычную нам перекрывает частично, и границы не совпадают (см. Гаспаров М.Л.: Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 2002).
2. не только культурная ситуация изменилась, изменился характер произнесения текста. кстати, одно то, что мы оказались способны прочитать "текст для пения" (и пропеть его же - "увидев" при этом заметно иначе!), показывает, что необходимо крайне осторожно доверять собственным казалось бы очевидным суждениям о его формальных характеристиках.

есть и третья сторона этой двоякости :)
художественный текст до эпохи Нового времени с необходимостью требовал поэтической формы. "художественные достоинства прозы" для Средних веков - абсурд. средневековые авторы ЦСл переводов не были все-таки настолько вне контекста и "с мороза", чтобы умудриться пойти другим путем. 
нам же вольнО идти другим путем. только надо понимать, что он другой. тексты - те же, но ступаем мы по ним иначе, чем от нас ожидали. и хорошо бы поэтому все-таки не без преемства. а так - дело не в текстах, дело в нас. мы - прозаичны. не стоит путать.

испугалсо: уж не славянская ли здесь троякость - супротив европейской нецыих квадратности?..
saag: (Default)

кн. "Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти", РГГУ, М., 1999. из Вступления:

"Семантические ореолы стихотворных размеров существуют, возникают, эволюционируют, взаимодействуют. 
Говорить о каких-нибудь законах этого возникновения, эво­
люции, взаимодействия казалось нам преждевременным; мы бе­режно отмечали всё, что нам представлялось намечающимися закономерностями, но к поспешным обобщениям не стреми­лись. Всякая наука начиналась когда-то как искусство: один и тот же опыт получался у хорошего экспериментатора и не получал­ся у слабого. Только когда Галилей внес точные подсчеты в фи­зику, а Лавуазье - в химию, эти отрасли знаний стали науками. Изучение ритма стиха давно освоило точные методы и стало са­мой научной областью филологии; изучение семантики еще очень далеко от точных методов и вынуждено довольствоваться не доказательностью, а убедительностью. В разрыве между этими крайностями нам и приходилось составлять громоздкие центо­ны
, образующие большую часть этой книги".

Читать, читать, читать...

saag: (Default)
решил поискать слово в Яндексе. вот, нашел интересное стихотворение. боранаут такой, урегулированный. только в 2х стихах далеченько ушел: на 6й и на 5й слог. и красиво чередуются варианты ударного слога (бОранаУт/боранАут/борАнаут). опять же - трехсложный метр. боранаут в нем заметнее, похоже.

http://www.imedia.ru/celebrities/troizki/issue_19090.html

Конст. Х из Воронежа:

"Боранаут" -- это такая игра. Нужно написать стихотворение, в каждой строчке которого встречается одно и то же сочетание букв. Пробелы и знаки препинания не считаются. Это было в одной книге про "Серебряный век". Автор приводил примеры с другими словами, а для слова "боранаут" примера не знал. Я написал и хотел ему послать, но не нашел e-mail на обложке и успокоился. Потом я долго забавлял этим своих друзей, а теперь вот вытащу из старого архива и позабавлю тебя
.

Трагическая гибель капитана Нэмо
(боранаут)

Два прибора на утлом судёнышке было всего.
Из набора на утро не найдено ни одного.
То ли табора, на утопичном живущего, месть,
Или табор, а на утопистов плевать им - бог весть.
Сбор! А на утерявших приборы лица не видать,
Ибо рана утраты болит, и скорбит капитан.
А когда время сбора на утлом челне истекло,
Либо рана утраты утратила прежнее зло,
Либо рана утихла у Нэмо, но он совершил
Выбор, а "Наутилус" на дне уже ржавый лежит...
Из-за бора на уток охотиться вышла лиса.
У забора на утреннем солнце сверкает роса.
Мне бы слез, либо ран, а утехою будут слова.
Небо! Рана у тех, кто любил капитана, жива!

saag: (Default)
с праздником всех!
я сегодня крестил, наконец-то, старшего брата. славлю Бога!

а вот интересно, кто-нибудь в курсе, почему разница в греческом и ц.-сл. тексте тропаря?

благословен еси Христе Боже наш,
иже премудры ловцы явлей,
низпослав им Духа Святаго
*ц.-сл.* и теми уловлей вселенную
(*гр.* и теми вселенную уловлей)
Человеколюбче, слава Тебе!

с чем это может быть связано?
saag: (Default)
продолжается творческое горение...
поэтому ничего не успеваю, даже спать. сегодня надо окончательно решить - как.
разбирался до трех ночи с греческим текстом (а еще с английским - спасибо [profile] alphamare за наводку). текст - это еще интереснее музыки.
проблемы. оказалось, один в один с греческими стихами наши иногда - никак. (
например, у них ведь все-таки:

очистим чувствия | и узрим | неприступным светом ||
Воскресения Христа | блистающася | и "радуйтеся!" рекуща ||
ясно да услышим | победную поюще ||

"Воскресения Христа", короче. только вот  "Воскресения" - это родительная падежь, "кого/чего?". а "Христа" - винительная падежь: "кого/что?".
свет - чего? - Воскресения. и узрим - кого? - Христа. по-гречески там с окончаниями, и такой перенос со строки на строку не отнимает ясности. а у нас наоборот.
поэтому все-таки "очистим чувствия | и узрим неприступным | светом Воскресения || ..."
а по-английски вообще не стали заморачиваться: "узрим неприступный свет of the Resurrection of Christ" - и все тут )
все-таки диво какое, что у нас есть церковно-славянский язык!!! просто счастье. а некоторые еще и не ценят! ;)

все, убегаю угощаться консервами.

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios