saag: (стихера)
прошлой весной, побуждаемый Ольгой Седаковой, я разродился текстом на очень трудную тему: о теснейшей связанности звука и смысла, формы и содержания в церковной поэзии: http://www.nsad.ru/articles/stihiry-kresta-i-blagoveshheniya-tajna-zvuka

на днях разговор о том же ожил в комментариях. повод - "непонятный" ирмос 6-й песни канона Рождеству Христову: http://hd-paul.livejournal.com/19226.html

в ходе дискуссии я предложил еще другую публикацию - о симметричных структурах. один из собеседников отозвался таким образом:
http://liturgy-music.livejournal.com/74148.html

я благодарен автору последнего текста за его внимание к моим высказываниям. но вот с тем, что он сам выделил как Главное, согласиться никак невозможно:
"... если не задаться с самого начала вопросом о точном смысле, ЧТО именно хотел сказать автор песнопения, смысл так и будет колебаться". хорошо известно, что на подобные вопросы современников (что вы хотели сказать этим стихотворением?) поэты чаще всего отвечали довольно жестко и в одном ключе: я хотел сказать ровно то, что в нем сказано, не больше - и не меньше.

подлинная поэзия есть не нечто одно, обозначающее собою нечто другое; она - живое явление в мир красоты и истины. в одних и тех же словах краткого текста бывает сказано не одно что-то, а попросту _все_. дальнейшее зависит от того, сколько читатель сможет вместить из этого Всего.
и еще раз: разделять, противопоставлять, сравнивать по степени важности форму и содержание поэтической вещи - в своем роде, то же, что делать это с Божественными красотой и истиной
saag: (стихера)
Многие из прихожан и даже заезжих интеллигентов наивно заявляли: «А мы и не знали, что псалмы и вообще церковные чтения хороши».

В селе проживает престарелая псаломщическая вдова. О чтении церковном выражается она так: «Прежде чтение, бывало, не поймешь, а ныне все до одного слова понимаю и даже на старости лет заучила некоторые псалмы наизусть». И действительно, придя от всенощной, вперед пред зажженной лампадой прочитает по-русски псалом 100-й: «Милость и суд буду петь», а потом уже раздевается...

по ссылке приводится статья 1912 года. батюшка апологизирует по поводу русскоязычного богослужения, весьма в духе ми-ми-ми. в числе прочих восторгов он пишет: "Ни волнений, ни одного голоса в защиту церковнославянского языка. Отсюда – пугание новым расколом, - излишние рассуждения". ну что ж, и десятка лет не прошло, как раскол случился... :(
но еще прежде в головах что-то не то раскололось, не то надломилось, понятное дело...
saag: (стихера)
благодарю [livejournal.com profile] ot_kuda_to за его пост и развернутый комментарий.

важно заметить, что, несмотря на все разночтения, во всех приведенных там славянских рукописях порядок слов "родила еси Спаса" именно таков.
saag: (стихера)
задал вопрос в сообщество ustav.

суть вопроса такова: "и вопль мой пред Ним внидет во уши Его". в греческой Псалтири - так же (только, понятно, по-гречески). а вот в старообрядческой (скачал и читаю pdf не помню с какого старообрядческого ресурса) - "и вопль мой пред Ним внидет пред очима Его".
так вот: вдруг перевод "пред очима" есть следствие разночтения в греческих рукописях?

самое избитое объяснение разнообразнейших вольностей в дониконовских переводах - ошибки: некий древний переводчик не ту букву прочитал, не знал, как правильно переводится и т.д. такой интерпретации очень много лет. собственно, она и лежит в основе книжной справы никоновской и "протониконовской" (произведенной Наседкой и иже с ним). Они, как и более поздние справщики, декларируют своей главной задачей именно "исправление ошибок".

по указанной ссылке - там иные комментаторы поспешили вместо ответа на мой вопрос о возможности греческого разночтения пуститься в озвучивание той самой "ошибочной" теории (ошибочной во всех смыслах). мол, некий мифический подслеповатый древний переводчик попутал в греческом слове τ и π, а потом (случайно?) заменил получившееся у него греческое "в лицо" на цсл "пред очима".

я был близок к отчаянию, я совсем было выгорать начал! но тут меня изрядно выручил [livejournal.com profile] starec, дав более чем исчерпывающий информативный ответ на мой вопрос. за что ему моя велия благодарность!
суть в том, что разночтений в гр. тексте не найдено, а вольный дониконовский .вариант "пред очима" начинает распространяться в авторитетных (уже печатных) изданиях Псалтири начиная с 16 в.

веселое это было время для славянской книжности - 16-17 вв.! стремясь найти фоносемантическое (т.е. звуковое) соответствие оригиналу, книжники этой эпохи позволяли себе еще и не такие интересные вещи с текстом. они увлеченно занялись поэтической игрой в звукоподражание грекам!
а именно: вариант "пред очима" прекрасно отражает линию вокализма соответствующего места в греческом тексте.

все сие записал скорее для памяти, чем для дискуссии.
saag: (стихера)
"и не введи нас в напасть/во искушение,
но избави нас от неприязни/от лукаваго".

притом, "от лукаваго" - это про "лукавое" или про "лукавого"?

особо ценную для меня ветку выделяю ссылкой:
http://platonicus.livejournal.com/523549.html?thread=5824029#t5824029

а целиком - вот, перепост:

Оригинал взят у [livejournal.com profile] platonicus в post
Интересно, а манера различать грависъ и акутъ, ставя ударенiя въ русскомъ, долго ли продержалась? У Хераскова еще такъ, причемъ грависъ только въ абсолютномъ исходѣ слóва: «словà», но «потóмъ» - т.е. еръ какъ бы считается за гласную (по славянскому образцу, разумѣется).
Вообще хорошiй примѣръ на всякаго рода слѣды прошлаго въ языкѣ, можно въ какую-нибудь популярную книжку вставить.

saag: (Оссиан)
у нее замечательный язык: честный и точный. наверное, можно в каком-то отношении сравнить его с языком проповедей митрополита Антония Блюма. не перестаю радоваться, что Бог дает нам такого поэта и ученого. и мне - такого учителя. пожалуй, никто не мог бы помочь мне в постоянно интересующей меня теме лучше, чем она: поэт, переводчик, филолог, знаток славянского фольклора и церковной традиции (церковнославянских текстов!). исключительно редкое сочетание знаний. моя тема - это апология церковнославянской литургической поэзии. я тысячу раз недостойный апологет, но я надеюсь с Божией помощью успеть сделать хотя бы часть от того, что мог бы, будь я подлинным рыцарем науки (как сама О. Седакова, как М. Л. Гаспаров, как новопреставленный Виктор Маркович Живов).

сейчас, после годового перерыва, готовлю статью все о том же: о столь же ошибочном, сколь расхожем пренебрежительном отношении научно- и околонаучно-церковного сообщества к церковнославянскому наследию - священному сокровищу русской (не только церковной) культуры. вернее, не так: статья, на самом деле, - это робкая попытка описания неописуемого, с трудом осознаваемого - звуковой мелодики византийских литургических текстов, к точной передаче которой стремились преславные средневековые славянские книжники в своих переводах. а ныне точность ценится другая - глухая.

здесь никак не обойтись без базового разговора о природе и исключительной миссии поэзии в мире (пусть даже никто слушать не захочет - пока возможно, надо говорить). а сегодня в России лучше Ольги Александровны об этом никто не скажет.
разыскать цитаты стоило трудов (даром что все они, кроме одной, которую уже приводил много раньше взяты из одной книги). и теперь, чтобы не растерять, я их сюда все разом и накидаю.

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more... )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more... )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more... )
saag: (стихера)
здесь коменты отключаю. см.: http://saag.livejournal.com/216121.html#comments

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному Великий пост
Печаль и искушение. По личной просьбе О.А.Седаковой я написал к нынешнему сугубому торжеству - Крестопоклонная + Благовещение - поэтологический анализ (первый опыт для широкой аудитории) двух стихир из обеих этих служб. К сожалению, на сайте журнала моя часть так и не появилась. А хороша ложка к обеду. Поэтому - публикую здесь. Пока без всякой адаптации к изменившемуся формату публикации: некогда. Чуть позже размещу здесь для удобства греческий и цсл тексты обоих песнопений. А пока заинтересованные читатели могут увидеть их по ссылке.


"РАДУЙСЯ!"

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному рассмотрению читателя сразу две стихиры – Кресту Господню и Богородице, – общая тема которых выражена приветственным призывом: «Радуйся!»

Сегодня нам хотелось бы затронуть, пожалуй, самую таинственную сторону поэтической формы богослужебных текстов: разговор пойдет о звуках и о звучании. И здесь нам никак не обойтись без предварительного комментария.

Так повелось, что в «точном», лингвистическом разговоре о языке богослужебной поэзии принято высоко превозносить греческий язык: здесь и глубины богословия, и поэзия. А что до церковнославянских переводов – ну, так себе, второй сорт: не перевод, а школьный подстрочник, проза. Для сравнения традиционно предлагается ограниченный ряд греческих текстов, написанных ямбом или иным стихотворным размером, – и их церковнославянские отражения, в которых размер не соблюден. Однако в действительности  поэтика не только церковнославянских гимнов, но и большинства их византийских прототипов не опирается на метр (т.е. регулярное чередование ударных и безударных слогов), или рифму, или на прочие подобные хорошо заметные вещи. Критерии художественного соответствия перевода оригиналу здесь иные. Их трудно отследить сознанием, еще труднее описать. Но сила звучащего церковнославянского слова, хоть и с трудом поддается анализу, несомненна.

С чем сравнить непременное требование регулярного метра от поэтического перевода? В предыдущих выпусках рубрики О. Седакова отмечала, что слова (и сами созвучия в словах!) священных текстов подобны линиям на иконе: не просто рассказ о чем-то подлинном, а сама явленная подлинность. Итак, у гармонии и верности этих линий есть свои законы. Но ведь законы эти – не в том, чтобы все линии на иконе были, скажем, круглыми или отстояли бы друг от друга всегда на равное расстояние. Видимо, дело несколько сложнее.

Читать дальше - о поэтических повторах и проч. )
saag: (дракон левый)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kir_a_m в «Аще бабы слышала еси», или к вопросу о переводе

Кто был во вторник первой седмицы поста в храме на каноне Св. Андрея Критского, конечно же, обратил внимание и на эти строки пятой песни: «Аще бабы слышала еси, убивающыя иногда безвозрастное мужеское, душе окаянная, целомудрия деяние, ныне, яко великий Моисей, сси премудрость». Прекрасный пример того, что непонятность церковнославянского текста вовсе не сводится к непонятности отдельных слов: тут-то как раз каждое слово понятно… или выглядит понятным. Во всяком случае, в русском оно тоже есть. Но что всё это означает?

Обычно люди особо и не задумываются над общим смыслом подобных выражений, им хватает знакомых слов, из которых они как-то по ходу дела реконструируют всё остальное. И в самом деле, кто же не слышал про баб, которые иногда убивают всё мужское? Чем такие, уж лучше целомудрие, это точно. Только причем тут Моисей? И что предлагается делать с премудростью?

Есть, конечно, выход )

saag: (нищий поэт)
завтра состоится повторная встреча, о чем было ранее объявлено здесь:
http://saag.livejournal.com/203179.html
начало в 17 ч. милости просим!
saag: (нищий поэт)
а именно - молитвы Ефрема Сирина. о вполне возможном редактировании. 

мое предложение: возможно - и даже неплохо, как мне кажется, - заменить "любоначалие" на властолюбие. этот вариант: 
- полностью церковнославянский;
- понятнее для современного носителя русского языка (не буду пояснять - это очевидно);
и главное (это, убежден, действительно главное!), - 
- лучше соответствует форме (звуковой и слоговой) как греческого, так и дониконовского текстов. ср.: φιλ-αρ-χί-ας / сре-бролю-бия / вла-сто-лю-бия. не идеально, но уж точно ближе, чем любоначалия.
Read more... )

каково ваше мнение?
saag: (Оссиан)
церковному человеку, более того, клирошанину не нравится церковнославянская Псалтирь. какая печальная картина нечувствия...
«свидения Твоя уверишася зело. дому Твоему подобает святыня, Господи, в долготу дний!» - нет, не нравится!

каковы плоды этого худого нрава? неясность мысли и неясность речи уж своей, русской:

Но на клиросе, пожалуй, единственно возможный вариант это пение в речевой позиции, говоря простым языком, петь как говорить (но не артикулировать при этом) - и даже еще ближе.

...а ведь вроде по делу человек сказать хотел... вот тебе и понятность... (
saag: (стихера)
дорогие и уважаемые чтецы/клирошане!
предлагаю желающим из вас приехать на мастер-класс в Неделю Торжества православия. начало - 17.00. 
если дело пойдет (то есть, если вы возьметесь приехать), встречи будут продолжаться в то же время на протяжение Великого поста, то есть до 1 апреля включительно. дальше - поглядим после Пасхи. 

- с собой нужно иметь Псалтирь на церковнославянском языке в церковнославянской орфографии (т.е. не на "гражданице") и желательно без параллельного перевода на русский язык. (внимание, ахтунг: есть издание ПСТГУ, где наборный шрифт - вроде бы цсл, но орфография - полностью советская! эти книги, будь моя воля, жег бы. обычную гражданицу - не жег бы, но это - всенепременно!)
- обсуждение расписания приветствуется: пишите сюда или в личку. вдруг большинству окажется удобнее в будние вечера? (хотя я сомневаюсь)
- сообщите мне, пожалуйста, о вашем предполагаемом приезде заранее: говорят, что это, кроме всего, еще и вежливо :) 
- тех, кто пока что не пытался читать церковнославянские тексты (в любом графическом изложении) - то есть, тех, кто не читает регулярно молитв (например, по утрам и вечерам) по молитвослову, просьба не беспокоиться. 

жду от желающих ответа - и вопросов по теме.

saag: (нищий поэт)
что может сделать чтец для того, чтобы богослужебные тексты не проскальзывали мимо сознания молящихся (и мимо его собственного)? чтобы в меру сил помочь всему церковному собранию помолиться и умом, и духом?
почему та современная манера чтения, что преобладает в русских православных храмах, в этом отношении не вполне достаточна и надежна? что именно не так?

по-моему, это очень даже актуальные вопросы.
я (опять же, в меру сил) готов помочь православным чтецам. готов организовать мастер-класс для церковных чтецов на базе своего прихода. единственная проблема - понять, интересно ли это кому-то еще, кроме меня грешного.
нет, еще одна проблема: я служу в области, а не в Москве. то есть добираться до места потребует некоторых сил, средств и времени.

если заинтересованные есть, прошу писать - здесь или в личку.
это пока только мысль о пооекте, а не сам проект. как он сложится, будет зависеть от вас.
давайте ориентироваться на тех, кому это действительно нужно по роду послушания, прежде всего. чтобы церковное чтение приобретало «человеческое лицо», т.е. становилось понятнее.
коммерческие устремлегия отсутствуют.
друзья, передайте инфу знакомым, кого это может заинтересовать. если станет понятно, что интерес есть, проект не замедлит осуществиться!
saag: (нищий поэт)
как уже рассказал ранее, в конце декабря (кажется, в день своего рождения, 26-го), Ольга Александровна была удостоена премии «Мастер» за поэтические переводы.

текст своего слова на церемонии вручения О.С. предложила прислать мне в ответ на мои ей печали о современном состоянии церковнославянской филологии. стоит ли говорить, что этот знак солидарности я принимаю с великой благодарностью!
вот этот текст:

«

Премия «МАСТЕР»


С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам.

Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом.

Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора.

Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным.

Вот совсем вкратце моя переводческая задача.»
saag: (дракон левый)
меня заинтересовало, почему так? почему стихи 3-6 из зачала изъяты? сейчас в [livejournal.com profile] ustavе еще про это спрошу.
особенно же удивительно, как те, кто собирается читать Апостол на русском языке, собираются это делать в сей день (вернее, как они это делали)? ведь там явная синтаксическая определенность установлена (при переводе; в цсл тексте присутствует свобода и амбивалентность, не препятствующая, однако, истине!). я имею в виду: как грамотно перескочить со стиха 1.2 к стиху 1.7? 
загадка...
saag: (нищий поэт)
у меня есть френд [livejournal.com profile] mmekourdukova. все, что про иконы - это я прямо к ней спешу. очень интересно, всем рекомендую и так далее!
у нас порою случается одно разногласие.
я убежден в том, что церковное изображение и церковное слово имеют много общего в своей природе и в развитии. и считаю важным эту общность всячески подчеркивать. например, развитие в XV веке на Руси церковной архитектуры (Москва, пятиярусный иконостас и все такое) и иконописи (Андрей Рублев, Феофан Грек, Феофан Грек, Феофан Грек - и проч.) по времени совпадает с развитием церковного пения (т.е. способа звучания текстов), а также с началом долгой истории осознанного усовершенствования книг. эти вещи (в изо и в слове) не только по времени совпадают, но иллюстрируют друг друга - каждая со своей стороны. 
а mme не то что возражает - но она как друг мне по этому поводу порою оппонирует (от фракции изображений, тогда как я дерзаю за фракцию словесную). 
так вот: этот текст весьма хорош и доходчив. и ценен для меня именно как иллюстрация сходства природного между изображением и словом. и ветка дискуссии доходчиво вопиет: "That's what friends are for!" :)
saag: (Default)
перепост - ниже. сперва - моя отсебятина :)

я в еврейском языке - увы! - ничего не понимаю и не могу судить, понимает ли автор трактата. поэтому для меня это место совсем не убедительно. а про греческий - да там у них, у "греков лукавых сущих", что "с", что "ш" - одно и то ж слышится! снова не убеждаюсь. а уж в конце апологии - про "дифтонг" иота+ита - уж вообще-та совсем весело... :)
в общем, беру к себе! без сору - без спору: для памяти :)

лично я бы не стал лезть в такие страшные дебри для идеологического обоснования всеконечной верности написания "Исусъ". для меня достаточно вспомнить, что два "и" подряд в славянском читались исконно как "и-йотированный" (есть в украинском такая буква - i с двумя точками). это как "аллилуия": что пиши "аллилуиа", что "аллилуя", что "аллилуйя" - произносится по языковым законам славянским одинаково!
но ведь тут важно было обозначить инаковость - ибо идеология такое :)
забавно также (хотя ничего необычного в том для меня нет), что автор пишет "Бга". в иудейской современной литературе находим подобное сему: "Б-га".
итак, ниже - текст от беспоповца-филолога (после краткого вступления от старообрядческого священника):

Оригинал взят у [livejournal.com profile] o_apankratov в Об имени Спасителя
Апологеты никоновской реформы утверждают, что написание и произношение "Иисус" более соответствует древнееврейскому и греческому звучанию имени Христа, чем дониконовское славянское "Исус".
Им возражает старовер федосеевского согласия и одновременно специалист по древним языкам Андрей Щеглов:

"Никонианская пропаганда направлена на людей, слабо знакомых с древними языками. То есть все как бы написано правильно, все по правде, но малая частица правды замалчивается, а она то и есть камень во основание углу.
Читать далее )

saag: (стихера)
пока не забыл - надо записать интересный пример для преподавания ЦСЯ.
Мк. 8.1. (это из вчерашнего зачала 32 - пятка 16-й седмицы по Пятидесятнице):

<Во время оно> зело многу народу сущу, и не имущемъ чесо ясти...
такое написание - "е" в окончании - не во всех изданиях Евангелия. но у меня в напрестольном - так (с "е-длинным"). посмотрел дома сейчас - здесь "не имущЫмъ". а это уже полная форма причастия.
не так давно тоже встречал подобную краткую форму не то в дательном, не то в творительном падеже.
любопытно, что в учебниках ЦСЯ такая возможность - встретить в текстах краткое причастие дательного падежа - не упоминается, насколько мне известно.
saag: (Default)
в рамках очень полезной для меня дискуссии с юзерами overtakenbyjoy и resonata (см. "самый верхний пост" и изв. за убогость ссылок - пишу из убогой мобильности, а отложить боюсь: ну как забудется тема?) затронули пс. 17 ст. 27: "и со строптивым развратишися"
из этой мобильности тесной попытался закачать рисуночег - график вокализма стиха. сравнение симметричных структур в греческом - и в цславянском:
http://pics.livejournal.com/saag/pic/0000ky7e/
несмотря на то, что спутаны некоторые детали (например, resonata уточнила, что в слове strevlu ударение - на последнем слоге), графики показывают удивительное по красоте соответствие отражений - как внутри каждого из текстов, так и между греческим и цславянским.
обаче открывается ли ссылка? Русь, дай ответ! :)

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios