saag: (стихера)
искренне благодарю автора за предоставленную ссылку!

Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergij_german в <b><font color="#ff0000">Канон прп. Андрея Критского (четверг)</font></b>
На первой неделе Великого поста на павечерницах читается канон прп. Андрея Критского. Он делится на 4 части.

4 часть )
saag: (Default)
Агапов А., свящ. Ритм как конструктивный фактор богослужебного текста (впервые опубликована в: Ежегодная Богословская конференция Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета [Текст] : материалы. Т. 2 : XIX / гл. ред. В. Н. Воробьев, прот. - М. : ПСТГУ, 2009. - 233 с.
saag: (Default)

[livejournal.com profile] vladimi_r wrote:
Apr. 24th, 2010 07:51 am (UTC)
Чем дольше Вы, православные, будете держаться за свой ЦСЯ, тем легче нам, протестантам, будет с вами конкурировать ;)
[livejournal.com profile] saag wrote:
Apr. 24th, 2010 07:27 pm (UTC)
пусть вам будет все легче и легче. а мы будем "отчаяны, но не отчаяваемы, умерщвляемы, а се - живы есмы".

[livejournal.com profile] vladimi_r wrote:
Apr. 24th, 2010 07:31 pm (UTC)
отчаяны, умерщвляемы... - это Вы по поводу церковно-славянского языка?

[livejournal.com profile] saag wrote:
Apr. 24th, 2010 07:40 pm (UTC)
это не я. это Павел. по поводу Церкви.
saag: (Default)
одна из известных точек зрения в рассмотрении ЦСл переводов греческих богослужебных текстов такова: перевод - хуже, он исключительно вторичен. лучшее, что можно сделать - скопировать оригинал; на 100 % этого сделать не получится, но чем процент совпадения больше, тем непременно лучше. потому что никакой собственной ценности переводной текст иметь не может. как следствие находим попытки людей умных и творческих перевести греческий текст на славянский с сохранением стихотворного метра; или избежать паронимической аттракции; или превратить перевод в диковатый школьный подстрочник.
поскольку я убежден, что богослужебные тексты необходимо рассматривать с учетом их поэтического статуса (хотя до сих пор практически не изучено, как он, этот статус, формально в них проявляется), мне интересна вообще тема поэтического и, шире, художественного перевода. и вот что прочел сегодня у [livejournal.com profile] kruglov_s_g (и полностью с его позицией согласен).

«ЛУЧШЕ»:  РАЗДУМЬЯ МОНОГЛОТА

 Прочтя «Черную башню» Йейтса в одном из предыдущих постов, один комментатор высказал мысль: ну ведь оригинал-то всегда ЛУЧШЕ перевода…

Чрезвычайно простая формулировка мысли навела меня на воспоминания и раздумья,  совершенно личные и спекулятивные; минувшее меня объяло живо, и проч.

Думаю я: смотря что иметь в виду  под «лучше». Каков контекст.

Это «лучше» может выражать собой разные категории отношения к стиху; одна из таких категорий – скажем так, психологическая, совершенно субъективная: «больше нравится – меньше нравится», «поразило в сердце – скользнуло мимо сердца», и т.д.

Для меня именно эта категория всегда была первозначимой и определяющей собственную любовь к поэзии…  «Черная башня» именно Кружкова; именно то, что Пастернак сотворил из «Der Schauende» Рильке; именно перевод Оношкович-Яцыны и Фиша (прилагал ли руку Лозинский?!...ну, не суть) «The Mary Gloster» Киплинга, и так далее, и так далее, - попали мне в сердце, а вовсе не оригиналы.

Конечно, если скажут, что это – недостаток моего посконного воспитания, незнание языков, что это просто мои собственные заморочки, и проч. – спорить нисколько не стану!..

Однако настаиваю на легитимности применения к области поэзии и прецедентного, т.ск., права.

saag: (Default)
здесь - очень хороший, на мой вкус, текст о связи между формой и смыслом в коммуникации.
мне захотелось поделиться ссылкой со всеми горячими энтузиастами "понятных переводов" богослужебных текстов. понятность бывает разная, очень разная... впрочем, именно поэтому не слишком рассчитываю на всеобщее понимание связи, которую нахожу между поднятой [personal profile] tatko_vovk темой и ролью церковнославянского языка в богослужении славян.

saag: (Default)
вот здесь - публикации про ЦСЯ. их пока что мало, еще одна должна появиться в сентябре, потом - после (??) октября. решил разместить здесь тоже. приглашаю интересующихся к прочтению.
а то устал уже читать всякие бодрые реплики про то, что "давно надо сделать хороший перевод". а некоторые еще так говорят: он скоро появится - потому что такова воля Божья, мы, мол, это точно знаем. не зная броду-то.

saag: (Default)
Многие филологические мифы живут и не собираются покидать нас.
Вот что написано в Википедии о современном ЦСл тексте Символа веры:
"Данная редакция перевода была принята Собором Русской Церкви в 1654 году в результате в основном стилистической (а также изъятия слова «истиннаго», бывшего в 8-м члене, которое было неверным переводом греческого κύριον) правки иеромонаха Епифания (Славинецкого)".
Понятно, что слова "истиннаго" в греческом тексте просто нет. Но отчего на таком автомате выпуливается из поколения в поколение это "неверный перевод" по любому поводу, когда речь заходит о разночтениях в старых книгах и новых?? Неужели от отсутствия фантазии у исследователей?
Ведь в данном случае говорить о неверном переводе позволяет, как ни крути, хотя и скудная, но все же именно фантазия!

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios