saag: (Default)
Из всех шрифтов, что пробовал использовать для записи текстов на современном церковнославянском языке, наиболее удобным мне представляется akafist. Именно на современном, поскольку там отсутствуют многие приятные символы более древних изводов (йотированный Е и т. п.). Другие шрифты (например, "ижица" или "ирмологион") мне так и не дались. Неудубно с ними управляться. А жаль. Публикую ссылку здесь, поскольку собираюсь выложить в жж что-нибудь из публикаций, а оный akafist есть далеко не у всех. Проблема будет решена проще, если научусь-таки набирать "ять" в формате базовых комп. шрифтов. А пока что не научился.
saag: (нищий поэт)
тем, кто не хочет потерять душевный покой вследствие сложной гаммы чувств, читать не рекомендую. ссылка, прежде всего, для себя - адресок на память. 
особенно для меня важен первый из них - вот он.
а вот - второй. ну, это так себе - просто печальная история о том, как в процессе увлеченного бесчестия оппонента можно не только потерять человеческое достоинство, но еще и наговорить много праздных и неумных слов о предметах хоть бы и богословских. о том, как и само Имя Божие порой служит в руках нашего безумия простой бейсбольною битой.

о - там таких много бродит, на этом замечательном сайте "Богослов.ру"! :)
сайт, в общем-то ни при чем: это разруха в головах. причем прогрессирующая повсеместно - в голове всего Адама. по странам и континентам. просто везде по-разному, с разными интересными особенностями, с различной скоростью протекания...

и да: дело "не в старом фольклоре и не в новой волне", как справедливо заметил классик. не в попытках вступиться за церковнославянский и не в желании "непременно что-нибудь сделать" с ним. а просто разрушается то место, где еще совсем недавно обитал человеческий разум. 

еще немного букв... )


saag: (Default)
здесь - ссылка на статью, опубликованную в "Вестнике ПСТГУ" - про "Отче наш" и не только.
там 18 страниц филологического текста. кто не спрятался - я не виноват :)
saag: (Default)
готовлюсь к интернет-семинару по ЦСЯ. новое дело, не знаю уж, что получится. как-то привык больше "устами к устам", а здесь - меня видят и слышат, а я - просто говорю в камеру. посмотрим, что получится...
в ходе подготовки встретил на Правмире очень неплохой материал: Е. В. Тростникова. Как не бояться церковнославянского языка?
непременно использую, спасибо автору. очень правильный формат беседы по теме.
saag: (Default)
это становится весело.
Колдун с Alib.ru принял мой заказ, просил гарантировать оплату. я гарантировал.
а сегодня он прислал письмо с извинениями: мол, книги нигде не нашел, сорри-сорри.
и что делать, как дальше жыть?..
saag: (Default)
дорогие друзья, означенная книга прот. Георгия Крылова была с вашей помощью практически найдена. я даже открыл в iPhone страничку с заказом ее у некоего Колдуна. но сие было во время службы. ну не стану же я заполнять форму заказа прямо в алтаре. да и некогда... а потом... потом оказалось, что книга ушла :(
обидно, конечно, было. что ж, я своим запросом в жж сам же и помог кому-то. остается только надеяться, что ему (вернее, ей) книга очень сильно пригодится и принесет большущую пользу.
но мне она от этого меньше нужна не стала. те из вас, кто читают мои записи регулярно, поймут. я веду (вернее, пытаюсь вести) научную работу. времени в обрез: закажешь книгу в отделе рукописей РГБ - а успеешь только пару раз на нее взглянуть: времечко тю-тю, книга возвращается в хранилище. ясно, что проделанная о. Георгием работа очень сильно могла сэкономить время и силы, помочь заметно продвинуться по работе. или так: сможет сэкономить и помочь, если кто-то из вас снова попробует помочь мне найти ее...
ладно, не стану унывать.

UPD 1:36.
жж-юзеру тому книга, как оказалось, и впрямь нужна для науки (а не для коллекционирования). дай Бог!
и потом, кто ж знал, что там, у Колдуна в Рязани, лежал всего один экземпляр?.. так что все законно: кто успел, тот и заказал.
а мне зато О. Седакова подсказала один вариант, буду его пробовать теперь.
saag: (Default)
Очень нужна вот эта тыква книга.
И аще ее никакоже мощно в продажи сыскати, то аз зело опечалихся: лучше умрети, неже жити! :(

А также:
С Новым годом всех, наипаче же тех, кто постился от новогодия даже да сего дне!
saag: (Default)
времени на поиски нет, а нужно найти место, где этот текст - на своем "первообразном" месте. месяц и число, или что за служба - и в каком ее месте это читается.
так-то оно используется как "и ныне" в разных местах, как образец для многих подобнов... но где ему первоначально стоять - никак не помню. не поможет ли кто?
вот текст, на всякий случай (по "Зеленой минее"):

Удивися Иосиф, еже паче естества зря, и внимаше мыслию,/ иже на руно дождь, в безсеменном зачатии Твоем, Богородице,/ купину, огнем неопалимую, жезл Ааронов прозябший,/ и, свидетельствуя, обручник Твой и хранитель священником взываше:/ Дева раждает и по рождестве паки Дева пребывает.


попробовал поискать (пока неудачно) - и напал на вот такой сайт. я к переводам - скептически, вообще-то. но все равно очень важно и интересно. будем изучать.
попробовал написать на указанное на сайте мыло - "отказать", сервис отвечает :(
сдается мне, что автор заочно со мной знаком. не отзовется ли в личку хоть?
saag: (Default)
- Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»?
О. Георгий: «Давайте все учить церковнославянский» - утопическая задача, очевидно невозможная. Переводят несколько специалистов, подготовленных людей, может быть, призванных к этому, в лучшем случае, но всё-таки людей, знающих предмет лучше, чем средний человек, в том числе тот, который стал бы учить церковнославянский, даже если бы это и было для него реально. Так что, имея в виду качество результата, лучше делать акцент на переводе, чем на изучении церковнославянского для молитвы. Подчёркиваю именно это, последнее обстоятельство, потому что учить церковнославянский как раз очень надо - но только для культуры, с точки зрения образования. Это другое дело. В этом смысле церковнославянский очень полезен и даже необходим культурному верующему человеку.
Вообще интервьюируемый позволяет себе столько некорректных и даже вовсе невразумительных высказываний, что все подвергнуть критике - очень трудоемко. И приходит мысль: неужели на то и расчет? :)
saag: (Default)
Со среды на четверг по просьбе прихода служил всенощную (в смысле, ночную) службу - прп. Силуану Афонскому. По сложившемуся уже бесчинию, хотя и бдение святому, прочли по 2 зачала - апостольских и евангельских: и преподобному, и рядовые (а когда их еще прочесть, рядовые, если служба не каждый день?). И вот. Рядовое евангельское зачало было из Марка (см. заглавие поста). Кстати, в предстоящее воскресенье (4 октября) будет удобная возможность сравнить с изложением того же случая у Матфея.
Протоиерей Джон Брек в своей замечательной книге пишет, что Матфей стремился выровнять текст Марка в более четком соответствии с принципом хиазма. (Не буду ссылаться точно на страницы - времени и охоты на то нет.) Однако данная история у Марка, как кажется, очень даже соблюдает оный принцип. (И вообще: похоже, что церковные зачала - отрывки из Нового Завета, которые Церковь использует в богослужении, - всегда соблюдают хиастический принцип. Надо будет проследить.)

24. - Иисус пришел в пределы Тирские и Сидонские; и вошед в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться (ЦСл: "никогоже хотяше, дабы его чулъ; и не може утаитися").

25. - Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и пришедши припала к ногам Его;
26. - а женщина та была язычница
(ЦСл: "еллинска"), родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27. - Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям; ибо не хорошо (ЦСл: "несть бо добро") взять хлеб у детей и бросить псам.
28.а) - Она же сказала Ему в ответ: так, Господи
(ЦСл: "Она же отвещавши глагола ему: ей, господи"); 
     б) - но и псы под столом едят крохи у детей (ЦСл: "ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей").
29. - И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
(ЦСл: "изЫде бес из дщере твоеЯ".)
30. - И пришедши в свой дом, она нашла, что бес вышел, и дочь лежит на постели.


Хиастическая конструкция - что это такое?
Это зеркальная композиция: первая строка перекликается с последней, вторая - с предпоследней и т. д. Плюс - смысловая (и композиционная) ось, вокруг которой - и ради которой - все затеяно. Интересно, что не так трудно было бы встроить данный отрывок в иной, боелее крупный. И в этом новом отрывке будут свои "зеркала" и своя "ось". Но о том "несть ныне глаголати подробну". Речь только о "жене еллинской" по Марку.
Итак, все выстраивается довольно четко.
ст. 25/30: и пришедши / и пришедши; женщина / она; дочь / дочь; одержима была нечистым духом / бес вышел; (и даже:) припала / лежит.
ст. 26/29 - см. подчеркнутое.
ст. 27/28б - см. подчеркнутое.
Хиастическая ось, очевидно, - ст. 28а. Это - то самое слово, за которое - "пойди, бес вышел из дочери твоей". Это слово полного согласия со словом Христа. (Да, я поистине - собака, а не человек! - слово отнюдь не истины как рациональной "справедливости", но слово истины окончательного смирения.) Однако, сие слово не только согласия, но и дерзновенного противоречия Ему. Противоречия, вдохновленного тем же самым смирением: "несть добро..." - "ей!" = "ан нет, добро!". Да, Господи: в принципе - оно нехорошо. Но таки бывает: крошки падают - и собакам достается! И раз я - собака, то и дай, чего прошу! Потому что у Тебя - через край милости!

Связанность текста не исчерпывается, разумеется, отмеченной вкратце зеркальностью строк (см., например: 25/26 - "женщина"; 25/29: "сказал ей" и проч. (если смотреть по ЦСл тексту, наверняка найдутся и другие "связки": не на лексическом, так на фоническом уровне - на уровне звуковых повторов).

Интересно, а что в описанном тексте поделывает первый стих церковного зачала - Мк. 7.24? В русском переводе он - не более чем вводная часть, необходимое вступление, находящееся за пределами хиастической конструкции.
Думается, что не так - в ЦСл. Иисус "никогоже хотяше, дабы его чул; и не може утаитися". "Чути" - ощутить, почувствовать. Собственно, понять (это уж область толкования, потому легко можно обвинить меня как толкователя в некоторой произвольности). Иисус ради чего-то не хотел, чтобы кто-либо до конца "врубился" (извините мне это грубое сленговое слово). И все же не смог утаитися ("може" - аорист, требующий скорее совершенного вида, чем несовершенного: не "мог", а "смог"; а что в греческом - аорист ли?). Ибо пришла сирофиникиянка и вон что сделала (вернее, сказала, но здесь это - то же самое)!
И действительно: ведь мы же понимаем, что Христос не то чтобы оказался внезапно охвачен приступом жестокосердия, обозвав язычницу собакой? Это все было не "почему?" а "для чего!".
Здесь Он "не хочет" дабы Его кто "чул". (Старайся, человече, ищи смирения, в котором - благословенное дерзновение почти на грани нахальства!) Но - "не может утаитися", ибо Он есть Любовь. Так Он возводит всякого просящего к славе, которая куда выше, чем радость искомого чуда.
А вот русский перевод "и вошед в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться" мне лично не дал бы так понять этот стих и его роль в целом отрывке. В этом переводе уже все понятно интерпретировано - и слишком однозначно, и довольно зЕмно. Или это мелочь? Или этак толковать церковнославянское - моя непростительная вольность?


Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios