saag: (Оссиан)
мне нравится такая встреча двух христианских календарей!
поэтому поздравляю с Рождеством всех, кто отмечает его сегодня! и с памятью преславного и доброго нашего молитвенника Спиридона - тех, кто пока продолжает радостное ожидание!

сегодняшние рядовые чтения - из Послания к Евреям и из Евангелия от Марка - дали повод к важным и интересным для меня размышлениям.
Read more... )
saag: (нищий поэт)
републикую запись, которую сделал почти год назад.
немного о себе :) ... )
итак, цитаты.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] saag в Ольга Седакова. подборка цитат о природе поэзии (материал к статье)
<тогдашние свои предварительные заклички удаляю здесь>

Ольга Седакова. Четыре тома. Том 3. Poetica / М., Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010, 585 с.

«В целомудренной бездне стиха». О смысле поэтическом и смысле доктринальном. С. 127-140:
Поэтический смысл и поэтическая плоть, то, что называют формой, в самом деле целомудренны, то есть потаенны, сокровенны. Они являются нам, не покидая при этом своей родной глубины, «целомудренной бездны», являются, не даваясь в руки, – и другими быть не могут: это не одно из «свойств» поэзии, а сама ее природа. При этом, говоря «поэзия», я имею в виду не только одну ее сторону, авторскую, то есть само создание стихов или свод уже созданных поэтических вещей, но в неменьшей мере – восприятие поэзии, опыт ее читателя и толкователя (с. 138).

Немного о поэзии. О ее конце, начале и продолжении. С. 141-146:
Разговор о поэзии <…> можно начать с любого места. И уже в этой произвольности исходной точки – один из первых уроков поэзии: урок преобразования пространства.Read more... )

Кому мы больше верим: поэту или прозаику? С. 158-165:
Высказывание поэта состоит не из слов – а из фантастической законности их явления и соединения. <…> Опровергать их нелепо – потому что в таком случае надо опровергать не смысл их, а саму их плоть, звук, место этого звука в общей звуковой цепи <...>. Эти «большие слова» не значат что-то: они просто есть что-то. И реальность их существования поражает.Read more... )

Вокализм стиха. С. 177-193:
Поэт соблюдает – в этом наше убеждение – причем соблюдает, по всей видимости, бессознательно – некоторые общие законы «звукоряда»: законы, нигде эксплицитно не изложенные. В неосознанности, неотрефлектированности законов стихового звукосложения – их основное отличие от элементарных правил метрики. <…> Автор, скорее всего, сам не знает, какому композиционному императиву он в этом случае подчиняется. Контролировать это движение сознание не успевает. Задание звучит так: иди туда, не знаю куда… Но ошибка на этом пути мгновенно опознается.
Read more... )
saag: (стихера)
прошлой весной, побуждаемый Ольгой Седаковой, я разродился текстом на очень трудную тему: о теснейшей связанности звука и смысла, формы и содержания в церковной поэзии: http://www.nsad.ru/articles/stihiry-kresta-i-blagoveshheniya-tajna-zvuka

на днях разговор о том же ожил в комментариях. повод - "непонятный" ирмос 6-й песни канона Рождеству Христову: http://hd-paul.livejournal.com/19226.html

в ходе дискуссии я предложил еще другую публикацию - о симметричных структурах. один из собеседников отозвался таким образом:
http://liturgy-music.livejournal.com/74148.html

я благодарен автору последнего текста за его внимание к моим высказываниям. но вот с тем, что он сам выделил как Главное, согласиться никак невозможно:
"... если не задаться с самого начала вопросом о точном смысле, ЧТО именно хотел сказать автор песнопения, смысл так и будет колебаться". хорошо известно, что на подобные вопросы современников (что вы хотели сказать этим стихотворением?) поэты чаще всего отвечали довольно жестко и в одном ключе: я хотел сказать ровно то, что в нем сказано, не больше - и не меньше.

подлинная поэзия есть не нечто одно, обозначающее собою нечто другое; она - живое явление в мир красоты и истины. в одних и тех же словах краткого текста бывает сказано не одно что-то, а попросту _все_. дальнейшее зависит от того, сколько читатель сможет вместить из этого Всего.
и еще раз: разделять, противопоставлять, сравнивать по степени важности форму и содержание поэтической вещи - в своем роде, то же, что делать это с Божественными красотой и истиной
saag: (нищий поэт)
вчера вечером, на дружеской встрече с православными согражданами под кодовым названием "Богословские курсы" говорили про чинопоследование вечерни. после 103го псалма разбирали мирную ектению.
давно уже меня эта дихотомия мучила: миръ/мiръ.
специалисты говорят обычно: мол, вот, немудрые люди часто путают. мол, все дураки обычно думают, что Лев Толстой очень любил детей написал роман про Войну и Не-войну. А НА САМОМ-ТО ДЕЛЕ (о экстаз академического прозрения!) - там Вообще про другое! мол, не про то, когда всем Мирно или когда всем Немирно, а Наоборот: про то, как наш Мiр себя ведет, когда война идет!
*дураки*: ааа, поняяятно!..

но ведь все эти орфографические изыски: i/и - это же новьё. все-таки слово "мир" - искони одно. просветители славян приняли некогда решение перевести два греческих слова: ειρηνη и κοσμος - одним славянским: мир. то есть, порядок, чин, благоустроенность, стабильность не-хаос... ειρηνη - это все выше поименованное _внутрь_ человека; а κοσμος (вдруг кто не знает: от этого слова и "косметика" - "прибранность") - это порядок и чинность вне человека - т.е. во внешней вселенной.
так что перевод двух греческих слов одним общим славянским - это не ошибка и не, прости Господи, описка. а тончайше богословски выверенное решение. какое же счастье, милость Божия - как же хорошо, что христианизация Руси состоялась до изменения языковой ситуации в XVII веке!

разбирая Мирную ектению, остановились подробнее на 9м прошении. вы вдумайтесь: какое же счастье, милость Божия - как же хорошо, что Церковь и ее молитва - вне законов, вне политики! что есть вот эта церковнославянская неразъясненная туманность смыслов - залог нашей внутренней свободы! что все мы - смелые или трусливые, сильные или слабые, правые или левые - войдя в церковное собрание, молимся за всех-всех-всех.
за плавающих - и не только за тех, кто по воде, яже под небесем и называется "море", но и воздухо-плавающих (why not?); за путе-шествующих - и путе-ездящих; за недугующих - ну это уж значит: за вся наша добрыя люди! (и плюс - за тех, кто болеет лежа в постели, а не разносит свои инфекции на ногах); за страждущих - это кому притом особенно тяжело (в страдную ли пору - или круглый год); за плененных - кто осужден, праведно или неправедно, захвачен ли злыми врагами. молимся о СПАСЕНИИ их всех: об избавлении их от здешней муки - и о спасении в Царстве будущего века.
молится Церковь за Всех людей. годами, десятилетиями - и слава Богу, уверяющему нас порой исполнением молитв наших и воздыханий!
saag: (стихера)
Комиссия межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства высказалась о древних распевах Русской Православной Церкви.
общий вектор: к сохранению нажитых богатств - лично меня очень радует.

но премного есть проблем. и первая - это связь распева с текстом. никоновская справа почти вовсе не оглядывалась на звучащий текст, стремясь лишь к точности грамматической... якобы. ибо вариант, например, в 1м ирмосе канона Пасхи "и от земли к небесИ" вместо прежнего "и от земли нА небо" сохраняет, конешно, греческий предлог "к" (προς), однако изменяет греческий винительный падеж существительного (ουρανον) на дательный (небеси).
впрочем, иногда грамматическая справедливость бывала восстановлена целиком. как, например, в 1м же ирмосе РХ: "Христос С НЕБЕС, срящите". до Никона в цсл тексте присутствовала страшная неточность по сравнению с гр. - единственное число: "С НЕБЕСЕ". никоновские справщики не озадачились ни повтором "с" в тексте: "с небеС Срящите" - ни закономерностями смены сильных и слабых гласных (чего требовал элементарный учет клиросного распевания текста): "ХристОос с нЕбес срЯщитЕе". в результате в звучании мы имеем, увы, либо "с не бе срящите", либо и того хуже. спасает только знание письменного текста. спасает только тех, кто его читал, а не только слышит в храме.
ср. дореформенное: "ХристОос с нЕбесЕе, срЯщитЕе". любой практик клиросного делания разницу оценит.
В заключение документа МСПРПЦ идет утешительное: крюковая запись распева стихиры "Царю Небесныи" с нотной расшифровкой ниже, несколько кандовой, без опоры на старообрядческую устную традицию (правда, так петь в церкви нельзя, это будет противу самой природы - и долго не продержится). и еще отдельно текст той же стихиры, а также молитвы "Достойно есть". причем оба текста - в дониконовском варианте.
меня лично такое свободомыслие текстуально-редакторское немало утешает. лояльное отношение к церковному употреблению богослужебных текстов дониконовской редакции (в каком распеве? а столь ли это важно?) - это очень хорошо.
но: натягивать новый текст на старый распев - зачастую не слишком простая, а порой и вовсе едва посильная задача.

а вы, отцы, братия и сестры, как относитесь к данной теме вообще и к документу, в частности?

для иллюстрации своих сомнений (которые, несмотря на позитив и радость о событии в целом, меня смущают) предлагаю собственный перевод куплета из известной песни в духе никоновских справщиков:

Степь и степь вокруг,
Стезя далека пролегает.
В этой степи неудобогласодосязательной
Умирал колесницеямщик.
:)
saag: (нищ есмь аз)
"и все ясней ясного", как спел БГ. я о чем: с каждым днем все дальше от утопии и ближе к реализму тот факт, что журналистика становится военной специальностью. или уже стала давно? но я все же не уверен, что всем журналистам уже начали присваивать воинские звания...
и понятное дело, что все меньше остается человеку личной свободы. то есть, свободы оставить что бы то ни было свое (дело? слово? помышление?) на своей личной ответственности. все сказанное вами может быть использовано против не только вас.
хорошо хоть, что есть еще творческие люди - поэты, артисты, скоморохи. их шутовские слова бывают грубы и непричесаны, но их любовь, явленная в их песнях, парадоксальным образом нередко отчетливее видна почтеннейшей публике, чем та, что слишком хорошо скрывается (ведь наверняка скрывается!) за словами, произнесенными, как все глупости на земле, с серьезным выражением лица.

знаете ли вы, каков он - Невский проспект? вот мой коллега и однокашник Псой Короленко отлично знает!
а Максим Степаненко из Томска - знает ли?..
вся разница - в мельчайших нюансах. но как же велика эта разница!
saag: (стихера)
Пишет Кирилл Мозгов (kir_a_m)
2013-10-13 07:27:00

С праздником!
Тропарь воскресения. Глас 7

Ты разрушил Крестом Своим Смерть, / открыл для разбойника рай, / плач мироносиц обратил [в ликование] / и им повелел возвестить апостолам, / что восстал Ты, Христе Боже, / даруя миру // милость великую.

Кондак воскресения. Глас 7

Впредь не сможет власть Смерти удерживать людей, / ибо Христос, спустившись, сокрушил и упразднил силу её. / Связывается ад, а пророки единодушно торжествуют, говоря: / «Спаситель явился тем, кто верил, // выходите же, верные, для воскресения!"

5 комментариев

kuumps
13 октября 2013, 10:32:21 UTC
перевод неожиданно хороший, а где все тропари воскресные можно посмотреть?
Ответить

kir_a_m
13 октября 2013, 10:41:26 UTС
Можно посмотреть по ссылке - на каждое воскресенье есть свой глас. Все вместе их можно найти на сайте http://www.ogkochetkov.ru/liturgicheskie-perevody/ - они являются приложением к Литургии св. Иоанна Златоуста.
Буду рад, если у Вас возникнут какие-то замечания по текстам.


saag
13 октября 2013, 11:13:38 UTC
:))
у меня есть - даже не знаю - замечание ли... скорее, почти немой вопрос: а почему в тропаре "что восстал Ты", а не "воскрес"??

kir_a_m
13 октября 2013, 15:30:15 UTC
Недавно на конференции в Киеве проф. Нива рассказывал об аналогичной ситуации на примере французского языка. "Воскрес" и "восстал" полные синонимы, но у слова "воскрес" гораздо больше коннотаций, есть определенная традиция его употребления и т.д. Если сказать "восстал" смысл действия останется тот же, но мы лишимся многих ассоциаций, что порой помогает прорваться к основному смыслу, порой затерявшемуся среди культурных наслоений.

saag
13 октября 2013, 18:22:04 UTC
порой - может быть. а в этом тексте от каких ассоциаций мы можем избавиться таким способом? ))
я думаю, ориентироваться на такие эффекты лексического порядка - принципиальная ошибка. из чего рождается этот принцип, для меня понятно, да. и тем не менее, убежден, что гораздо более надежный ориентир для основательного перевода - текст в его традиционном бытовании, в его художественной целостности, в его соотнесенности с другими текстами.
если исходить из обозначенного Вами принципа, то скорее следовало бы изменить слово "воскресение" в кондаке: ведь оно так "замылилось" называнием дня недели! понятно, что "восстание" будет еще хуже. но если оставить так, как оно у Вас есть, тогда нарушается связанность двух этих текстов через общий корень, как в греч и цсл. во имя чего, если, повторю, заявленный Вами принцип в данной паре текстов не срабатывает?

____________________________________

записываю здесь для памяти в ожидании ответа от уважаемого коллеги. мне правда интересно. я, впрочем, убежден, что главный принцип переводов данного церковного направления/объединения/сообщества - отталкивание от существующих вариантов, представленных в цсл текстах. проще говоря - как было в украинском языке в 90-е: как можно меньше русскоподобных слов. но, может быть, я не прав в этом подозрении? только тогда почему, ради чего еще делать в переводах такие странные вещи?

заданный мною в приведенном обмене комментами вопрос - про "воскрес/восстал" и "воскресение/восстание" - не то чтобы даже один озвученный из нескольких возникших. возникшее, а вернее - регулярно возникающее при знакомстве с русскими переводами богослужения чувство свое могу описать, знаете как?
поймут те, кто помнит сцену из "Pulp Fiction" - когда Винсент Вега выслушивает от жены наркодиллера, как она соблюдает все правила и саму философию пирсинга. так вот его вопрос после всего услышанного - примерно то самое, про что мне хотелось бы спросить на самом деле. только вместо пирсинга в нашем случае - перевод :)
saag: (стихера)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] yu_mon в гениально
Вычитала. Поразилась! Очень точно.
«Концепции творят идолов, и только изумление способно что-то понять».
Григорий Нисский.

saag: (стихера)
Многие из прихожан и даже заезжих интеллигентов наивно заявляли: «А мы и не знали, что псалмы и вообще церковные чтения хороши».

В селе проживает престарелая псаломщическая вдова. О чтении церковном выражается она так: «Прежде чтение, бывало, не поймешь, а ныне все до одного слова понимаю и даже на старости лет заучила некоторые псалмы наизусть». И действительно, придя от всенощной, вперед пред зажженной лампадой прочитает по-русски псалом 100-й: «Милость и суд буду петь», а потом уже раздевается...

по ссылке приводится статья 1912 года. батюшка апологизирует по поводу русскоязычного богослужения, весьма в духе ми-ми-ми. в числе прочих восторгов он пишет: "Ни волнений, ни одного голоса в защиту церковнославянского языка. Отсюда – пугание новым расколом, - излишние рассуждения". ну что ж, и десятка лет не прошло, как раскол случился... :(
но еще прежде в головах что-то не то раскололось, не то надломилось, понятное дело...
saag: (Оссиан)
В заглавии - известная цитата из Евангелия от Матфея, зачало 43, гл. 11 (стихи - не помню какие).
Сегодня, в память преподобного Сергия Радонежского, уместно ведь вспомнить эти слова Спасителя!

Смешно: по Московской области образовательным органам нынче вменено в обязанность отчитаться по изучению в школах "трудов св. Сергия" (!) - это не просто так, а к предстоящему юбилею Преподобного.
Смешно - поскольку от прп. Сергия до наших дней дошло, насколько мне известно, лишь одно совсем краткое речение. Кто помнит - поправьте или уточните: там было сказано про "ненавистную рознь мира сего", побеждаемую молитвой ко Пресвятой Троице.

Вот, я пишу этот пост от испытываемой периодически скорби. Похоже, что все мы, в силу объективных исторических причин зараженные советчиной, с трудом представляем себе, как такое вообще возможно: отстаивать что-нибудь высокое и совершенное иначе, чем показательно обгаживая что-нибудь низкое/несовершенное?
При этом сам процесс обгаживания не может быть совершенным по сути. В результате мы, несчастные, невольно дискредитируем не столько даже себя и свой труд, сколько таланты, которые - дар и не суть наши.
И, как Ева, которой мало было самой, но понадобилось приобщить еще и Адама, зовем комментаторов погадить рядом. Не обязательно даже "по делу", а уж и просто так - из любви к сплоченности. Пусть даже на плохое и пролетарское - но не по-пролетарски ли?.. :(
saag: (дракон левый)
ничего не имею против: все добрые люди знают, что самый надежный способ защитить добро от зла - это оно. плюнешь в нехорошего человека - и солнце ярче светит, добро побеждает. не плюнешь - сам как оплеванный сидишь.
но когда эту кагбэ-евангельскую модель усваивают люди по-настоящему талантливые - все-таки пока еще непривычно.
saag: (Оссиан)
о цельности художественного образа - на примере иконы (или иного любого изобразительного полотна). важно, ибо относится и к словесной изобразительности такоже. то есть, важно к сведению песнописцев/редакторов/переводчиков. "говорит на языках, продолжения которых не знает" - суперски сказано!


Оригинал взят у [livejournal.com profile] mmekourdukova в этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!

Пользуюсь случаем показать чужих (френдовских) учеников, тот этап работы над иконой, дипломной в данном случае, который называется картон, то есть предварительный рисунок в натуральную величину (кто не помнит или не видал ликбез-постинга о сложных отношениях между понятиями «картон» и «прорись», тем сюда : http://mmekourdukova.livejournal.com/187423.html ).


 


saag: (стихера)
здесь коменты отключаю. см.: http://saag.livejournal.com/216121.html#comments

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному Великий пост
Печаль и искушение. По личной просьбе О.А.Седаковой я написал к нынешнему сугубому торжеству - Крестопоклонная + Благовещение - поэтологический анализ (первый опыт для широкой аудитории) двух стихир из обеих этих служб. К сожалению, на сайте журнала моя часть так и не появилась. А хороша ложка к обеду. Поэтому - публикую здесь. Пока без всякой адаптации к изменившемуся формату публикации: некогда. Чуть позже размещу здесь для удобства греческий и цсл тексты обоих песнопений. А пока заинтересованные читатели могут увидеть их по ссылке.


"РАДУЙСЯ!"

Великий пост – время внутреннего обновления. Прежде всего, обновления нравственного – покаяния. Но посильное истончение плоти – во имя Слова Божия – способно придать душе особую чуткость (от слав. чути – ‘слышать’), которая может проявляться не только в более внимательной исповеди, но и шире: например, в новом, обновленном взгляде на давно знакомое, такое «свое», почти приевшееся, рутинное – будто мы видим (или слышим) это знакомое впервые. Такой взгляд – к примеру, на своего ближнего – великая и долгожданная радость.
Знаменательно, что середина нынешнего Великого поста совпала с праздником Благовещения. И мы предлагаем к внимательному рассмотрению читателя сразу две стихиры – Кресту Господню и Богородице, – общая тема которых выражена приветственным призывом: «Радуйся!»

Сегодня нам хотелось бы затронуть, пожалуй, самую таинственную сторону поэтической формы богослужебных текстов: разговор пойдет о звуках и о звучании. И здесь нам никак не обойтись без предварительного комментария.

Так повелось, что в «точном», лингвистическом разговоре о языке богослужебной поэзии принято высоко превозносить греческий язык: здесь и глубины богословия, и поэзия. А что до церковнославянских переводов – ну, так себе, второй сорт: не перевод, а школьный подстрочник, проза. Для сравнения традиционно предлагается ограниченный ряд греческих текстов, написанных ямбом или иным стихотворным размером, – и их церковнославянские отражения, в которых размер не соблюден. Однако в действительности  поэтика не только церковнославянских гимнов, но и большинства их византийских прототипов не опирается на метр (т.е. регулярное чередование ударных и безударных слогов), или рифму, или на прочие подобные хорошо заметные вещи. Критерии художественного соответствия перевода оригиналу здесь иные. Их трудно отследить сознанием, еще труднее описать. Но сила звучащего церковнославянского слова, хоть и с трудом поддается анализу, несомненна.

С чем сравнить непременное требование регулярного метра от поэтического перевода? В предыдущих выпусках рубрики О. Седакова отмечала, что слова (и сами созвучия в словах!) священных текстов подобны линиям на иконе: не просто рассказ о чем-то подлинном, а сама явленная подлинность. Итак, у гармонии и верности этих линий есть свои законы. Но ведь законы эти – не в том, чтобы все линии на иконе были, скажем, круглыми или отстояли бы друг от друга всегда на равное расстояние. Видимо, дело несколько сложнее.

Читать дальше - о поэтических повторах и проч. )
saag: (стихера)
разделяю недоумение автора по поводу Фасмера и перепостую ради интересных комментариев в исходной теме - чтоб не потерять.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] keymachine в крест
Об этимологии "крест" Фасмер пишет:

Первонач. *krьstъ означало "Христос" и произошло из д.-в.-н. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. "распятие" (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. "крест" (Бернекер 1, 634; Рудольф, ZfslPh 18, 273 и сл.). Более далекое в фонетическом отношении лат. Chrīstus, греч. Χρῑστός.
Вопросы:
1. что такое д.-в.-н.?
2. верно ли понимаю, что "крест" от "Христос"? Неужели до крещения понятия о фигуре креста и соответствующего слова не существовало?
3. какова все-таки этимология лат. "crucifiхus"?

Спасибо!

saag: (дракон левый)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kir_a_m в «Аще бабы слышала еси», или к вопросу о переводе

Кто был во вторник первой седмицы поста в храме на каноне Св. Андрея Критского, конечно же, обратил внимание и на эти строки пятой песни: «Аще бабы слышала еси, убивающыя иногда безвозрастное мужеское, душе окаянная, целомудрия деяние, ныне, яко великий Моисей, сси премудрость». Прекрасный пример того, что непонятность церковнославянского текста вовсе не сводится к непонятности отдельных слов: тут-то как раз каждое слово понятно… или выглядит понятным. Во всяком случае, в русском оно тоже есть. Но что всё это означает?

Обычно люди особо и не задумываются над общим смыслом подобных выражений, им хватает знакомых слов, из которых они как-то по ходу дела реконструируют всё остальное. И в самом деле, кто же не слышал про баб, которые иногда убивают всё мужское? Чем такие, уж лучше целомудрие, это точно. Только причем тут Моисей? И что предлагается делать с премудростью?

Есть, конечно, выход )

saag: (Оссиан)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mmekourdukova в Второватиканские грабли
Забираю к себе от френдессы [livejournal.com profile] renardetraisin её постинг и при нём наш с нею обмен комментами.
Картинка для отвлечения привлечения внимания выбрана из свежего постинга френда [livejournal.com profile] bizantinum



Кое-что из документов Второго Ватиканского собора (1962-65)
Раздел III: О некоторых наиболее настоятельных обязанностях христиан по отношению к культуре:

кое-что и комментарии )

saag: (нищий поэт)
завтра состоится повторная встреча, о чем было ранее объявлено здесь:
http://saag.livejournal.com/203179.html
начало в 17 ч. милости просим!
saag: (нищий поэт)
а именно - молитвы Ефрема Сирина. о вполне возможном редактировании. 

мое предложение: возможно - и даже неплохо, как мне кажется, - заменить "любоначалие" на властолюбие. этот вариант: 
- полностью церковнославянский;
- понятнее для современного носителя русского языка (не буду пояснять - это очевидно);
и главное (это, убежден, действительно главное!), - 
- лучше соответствует форме (звуковой и слоговой) как греческого, так и дониконовского текстов. ср.: φιλ-αρ-χί-ας / сре-бролю-бия / вла-сто-лю-бия. не идеально, но уж точно ближе, чем любоначалия.
Read more... )

каково ваше мнение?
saag: (Оссиан)
церковному человеку, более того, клирошанину не нравится церковнославянская Псалтирь. какая печальная картина нечувствия...
«свидения Твоя уверишася зело. дому Твоему подобает святыня, Господи, в долготу дний!» - нет, не нравится!

каковы плоды этого худого нрава? неясность мысли и неясность речи уж своей, русской:

Но на клиросе, пожалуй, единственно возможный вариант это пение в речевой позиции, говоря простым языком, петь как говорить (но не артикулировать при этом) - и даже еще ближе.

...а ведь вроде по делу человек сказать хотел... вот тебе и понятность... (

Profile

saag: (Default)
saag

March 2015

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios